Примерная форма договора для осуществления в установленном законодательством Республики Беларусь порядке внешнеэкономической деятельности государственными организациями системы Министерства здравоохранения Республики Беларусь
Тематика документа: Прочие договора
Файл текстовой версии: 21,1 кб
Поделиться:
Открыть документ в галерее:
Текст документа:
Утвержден приказом Минздрава от 16.07.2010 N 752
Примерная форма договора ¦
¦
ДОГОВОР N ¦ CONTRACT No.
¦
г. Минск "__" _______ 20 г. ¦ City of Minsk "__" ________ 20 г.
¦
___________________________________ ¦ Medical Center _____________________,
_____________________, именуемое в ¦ hereinafter referred to as "the
дальнейшем "Исполнитель", в ¦ Contractor", represented by the
лице _____________________________, ¦ Director Mr. _________________ acting
действующего на основании Устава, с ¦ on the grounds of the Charter, on the
одной стороны, и ______________, ¦ one hand, and the __________________,
именуемое в дальнейшем "Заказчик", ¦ hereinafter referred to as "the
в лице ______________, действующего ¦ Customer", represented by the
на основании _________, с другой ¦ ______________________, acting on the
стороны, а вместе именуемые - ¦ grounds of the Charter _____________,
"Стороны", заключили договор о ¦ on the other hand, named together the
нижеследующем: ¦ Parties, have concluded the present
¦ Contract as follows:
¦
Глава 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА ¦ Chapter 1. SUBJECT OF CONTRACT
¦
1. Предметом настоящего договора ¦ 1.1. The subject of the present
является: ¦ contract shall be:
- выполнение (проведение) ¦ - rendering by the Contractor of
Исполнителем по заявке Заказчика ¦ services and performing works on
следующих работ (услуг) ¦ request of the Customer _____________
__________________________________. ¦ (description of services and works).
(наименование (работ, услуг) ¦
¦
Глава 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН ¦ Chapter 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
¦
2. В соответствии с предметом ¦ 2. In accordance with the subject of
настоящего договора Стороны ¦ the present Contract the Parties
принимают на себя следующие ¦ shall assume the following
обязательства: ¦ obligations:
2.1. Исполнитель обязуется: ¦ 2.1. The Contractor undertakes:
а) выполнить (провести) работы ¦ a) to render Services and perfom
(услуги), указанные в пункте 1 ¦ works, indicated in the Chapter 1 of
настоящего договора, в учреждении ¦ the present Contract, in the
Заказчика ________________________; ¦ institution of Customer ____________;
б) результаты выполненных работ ¦ b) to obtain the results of rendered
(услуг) оформить в установленном ¦ services and performed works in
законодательством Республики ¦ writing in order, statute established
Беларусь порядке. ¦ in the Republic of Belarus.
2.2. Заказчик обязуется: ¦ 2.2. The Customer undertakes:
а) обеспечить необходимые условия ¦ a) to ensure the required conditions
для надлежащего проведения работ ¦ for performance of works and
(услуг) представителям Исполнителя; ¦ rendering of services for the
¦ Contractor's representatives;
б) предоставить услуги переводчика ¦ b) to provide the interpreter's
в течение всего периода проведения ¦ services for the whole period of the
работ (услуг), а также обеспечить ¦ performance of works and rendering of
перевод на русский язык необходимых ¦ services as well as to provide
документов; ¦ translation of the required documents
¦ into Russian;
в) оплатить все расходы по ¦ c) to pay for all expenses for
выполнению Исполнителем ¦ fulfillment by the Contractor of the
обязательств по настоящему договору ¦ contractual obligations to the
в порядке и в сроки, ¦ present Contract according to the
предусмотренные главой 3 настоящего ¦ procedure and within the terms
договора. ¦ envisaged in Chapter 3 of the present
¦ Contract.
¦
Глава 3. СТОИМОСТЬ, ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ¦ Chapter 3. COST, PROCEDURE OF
И СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ РАБОТ ¦ SETTLEMENTS AND TERMS OF WORKS
¦ PERFORMANCE
¦
3. Стоимость выполненных работ ¦ 3. The cost of rendered services and
(услуг) по настоящему договору ¦ performed works _____________________
составляет ________________________ ¦ _____________________________________
(сумма прописью) ¦ (amount to write out in words)
__________________________________. ¦ _______________________________
(указать валюту платежа) ¦ Currency of payment
4. Заказчик производит оплату по ¦ 4. The Customer provides payment
настоящему договору в размере ____% ¦ according to the present contract of
указанной суммы авансовым ¦ ____% of said amount as the advance
безналичным платежом на расчетный ¦ cashless payment to the Contractor's
счет Исполнителя в течение _____ ¦ settlement account within _____
банковских дней с момента ¦ banking days from the day, when the
подписания настоящего договора ¦ present contract is signed, under the
на основании выставленного ¦ account, rendered by the Contractor
Исполнителем счета, в соответствии ¦ in conformity with Annex No. 1 to the
с приложением 1 к настоящему ¦ present Contract.
договору. ¦
Окончательный расчет осуществляется ¦ The Customer provides the final
Заказчиком после подписания ¦ payment after the both Parties sign
Сторонами акта сдачи-приемки ¦ the acceptance certificate.
выполненных работ. ¦
5. При переводе оплаты по ¦ 5. At the transfer of payment under
настоящему договору через систему ¦ the present contract via the SWIFT
SWIFT в платежном сообщении формата ¦ system in the payment message of MT
МТ 100 Заказчику следует ¦ 100 format at filling field 71 A the
предусматривать при заполнении поля ¦ Customer should foresee the payment
71 А уплату банковских комиссий за ¦ of bank charges at the Remitter's
счет отправителя, в том числе ¦ expense, including the payment of
оплату комиссий банков посредников ¦ charges of the intermediary banks of
других государств (SWIFT Users ¦ other states (SWIFT Users Handbook.
Handbook. Standards 2. Payments. MT ¦ Standards 2. Payments. MT 100. Field
100. Field 71A). ¦ 71A).
¦
Глава 4. ФОРС-МАЖОР ¦ Chapter 4. FORCE MAJEURE
¦
6. Стороны освобождаются от ¦ 6. The parties shall be exempted from
ответственности за частичное или ¦ the liability for partial or full
полное неисполнение либо ¦ failure to fulfill the obligations or
ненадлежащее исполнение ¦ improper discharge of obligations
обязательств по настоящему ¦ under the present contract if this
договору, если это неисполнение ¦ failure was the consequence of the
обязательств явилось следствием ¦ force majeure circumstances.
обстоятельств непреодолимой силы. ¦
7. Если имеет место форс-мажорное ¦ 7. If a force majeure circumstance
обстоятельство, влияющее на ¦ takes place which has influence on
исполнение обязательств по ¦ the fulfillment of the contractual
настоящему договору, то Сторона, ¦ obligation, the Party suffering from
испытывающая это воздействие, ¦ this influence shall notify in
должна письменно в течение 14 ¦ writing the other Party within 14
рабочих дней после возникновения ¦ workdays upon the occurrence of the
форс-мажорных обстоятельств ¦ force majeure circumstances. Upon the
уведомить другую Сторону. Стороны ¦ consultations the parties shall take
после консультации должны приложить ¦ all possible efforts for releasing
все возможные усилия для ослабления ¦ the consequences of the force majeure
последствий форс-мажорных ¦ circumstances.
обстоятельств. ¦
8. Если форс-мажорные ¦ 8. If the force majeure circumstances
обстоятельства существуют в течение ¦ exist during 60 calendar days and the
60 календарных дней и при этом ¦ fulfillment of the present contract
выполнение настоящего договора в ¦ becomes impossible within the stated
установленный срок становится ¦ period, any Party shall be entitled
невозможным, то любая из Сторон ¦ to terminate the present Contract by
имеет право прекратить действие ¦ notifying the other Party in writing.
настоящего договора, уведомив об ¦
этом другую Сторону в письменной ¦
форме. ¦
¦
Глава 5. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ ¦ Chapter 5. PROCEDURE OF SETLLEMENT OF
¦ DISPUTES
¦
9. Стороны принимают необходимые ¦ 9. The Parties shall take the
меры к тому, чтобы любые спорные ¦ required measures in order to settle
вопросы, разногласия или претензии, ¦ any disputable issues, discrepancies
касающиеся настоящего договора, ¦ or claims referring to the present
были урегулированы путем обоюдного ¦ contract by the mutual consent.
согласия. ¦
10. Права и обязанности Сторон ¦ 10. The rights and obligations of the
согласно настоящему Договору ¦ parties under this contract shall be
регулируются правом Республики ¦ governed by the laws of the Republic
Беларусь, Стороны соглашаются ¦ of Belarus and the Parties hereto
подчиняться юрисдикции суда ¦ agree to submit to the jurisdiction
Республики Беларусь. ¦ of the Courts of the Republic of
¦ Belarus.
11. В случае если Стороны не ¦ 11. If the Parties fail to reach the
достигнут согласия путем взаимных ¦ agreement by means of mutual
переговоров, то разногласия ¦ negotiations, the discrepancies shall
подлежат рассмотрению в арбитражном ¦ be subject to examination under the
порядке в соответствии с ¦ arbitration procedure in compliance
законодательством Республики ¦ with existing legislation of the
Беларусь. ¦ Republic of Belarus.
12. Место нахождения арбитражного ¦ 12. Location of the arbitration
суда: Международный арбитражный суд ¦ court: the International Arbitration
при Белорусской торгово- ¦ Court of the Belarusian Chamber of
промышленной палате г. Минска. ¦ Commerce and Industry, city of Minsk.
¦
Глава 6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ¦ Chapter 6. COFIDENTIALITY OF
ИНФОРМАЦИИ ¦ INFORMATION
¦
13. Исполнитель и Заказчик ¦ 13. The Contractor and Customer
обязуются неукоснительно сохранять ¦ undertake to keep strictly the
конфиденциальную информацию, ¦ confidentiality of information,
полученную в рамках исполнения ¦ obtained in the network of the
настоящего договора. ¦ execution of the present Contract.
14. Несанкционированное копирование,¦ 14. The unauthorized copying,
распространение и передача третьим ¦ distribution and transfer to third
лицам полученной документации ¦ persons of the obtained documentation
запрещается. ¦ is prohibited.
¦
Глава 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ¦ Chapter 7. RESPONSIBILITY OF THE
¦ PARTIES
¦
15. Заказчик несет ответственность ¦ 15. The Customer shall bear the
за обеспечение необходимых условий ¦ responsibility for the ensuring the
для проведения работ (услуг) по ¦ required conditions for performance
настоящему договору представителями ¦ of the works by the Contractor's
Исполнителя, а также за ¦ representatives as well as for the
своевременную оплату, ¦ timely payment envisaged by the
предусмотренную настоящим ¦ present contract.
договором. ¦
16. Исполнитель несет ¦ 16. The Contractor shall bear the
ответственность за качество ¦ responsibility for the objective
проведения работ (услуг). ¦ character of the performance of
¦ complex of works (services).
¦
Глава 8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ¦ Chapter 8. FINAL PROVISIONS
¦
17. Настоящий договор вступает в ¦ 17. The present Contract shall come
силу с момента его подписания ¦ into effect from the date of its
Сторонами и действует до полного ¦ signing by Parties.
выполнения ими своих обязательств ¦
по настоящему договору. ¦
18. Датой окончания работ по ¦ 18. The date of completion of the
данному договору является дата ¦ works under the present contract
подписания Сторонами акта сдачи- ¦ shall be the date of signing the
приемки выполненных работ (услуг) ¦ acceptance certificate of the works
согласно приложению 2 к настоящему ¦ fulfilled for the rendered services
договору. ¦ and perfomed works according to the
¦ Annex No. 4.
19. Договор может быть досрочно ¦ 19. The contract may be cancelled
расторгнут одной из Сторон при ¦ ahead of the schedule by one of the
невыполнении другой Стороной его ¦ parties, if the other party fails to
условий с возмещением понесенных ¦ fulfill its terms along with
убытков. ¦ compensation of the losses suffered.
20. Приложения к настоящему ¦ 20. The annexes to the present
договору являются его неотъемлемой ¦ contract are its constituent part:
частью: ¦ No. 1 - Protocol of agreed price
приложение 1 - протокол ¦ negotiation;
согласования договорной цены; ¦ No. 2 - Acceptance certificate.
приложение 2 - акт сдачи-приемки ¦
работ. ¦
21. Настоящий договор подписан на ¦ 21. The present contract is signed in
русском и английском языках, в 2 ¦ Russian and English in 2 (two)
(двух) подлинных экземплярах. Все ¦ copies. All copies shall have the
экземпляры имеют одинаковую ¦ equal legal force.
юридическую силу. ¦
¦
Глава 9. АДРЕСА И РАСЧЕТНЫЕ СЧЕТА ¦ Chapter 9. ADDRESSES AND SETTLEMENT
СТОРОН ¦ ACCOUNTS OF THE PARTIES
¦
ИСПОЛНИТЕЛЬ ¦ ПРИМЕР КООРДИНАТ
___________________________________ ¦ CONTRACTOR
(Наименование организации) ¦ Minsk BY 220000, Republic of Belarus,
УНН: ОКПО ¦ Facsimile: (375 17) 222222
Адрес исполнителя (тел. Факс) номер ¦ Currency Account No. 0000000000000
валютного счета, наименование банка ¦ SWIFT: AAAA BY 2X
¦ with Branch No. 111 of the JSC "JSSB
¦ Belarusbank", city of Minsk, Code
¦ 111, 26 Partizansky Ave.
¦ Correspondent accounts of the
¦ Belarusban JSSB, city of Minsk:
¦ USD N 11111111, American Express Bank
¦ Ltd., New York USA, SWIFT-CODE AAAA
¦ US 11 National ID: BBBBB AAA: 11111
¦
_______________________ Исполнитель ¦ ____________________________
Подпись (Ф.И.О.) ¦
"___" __________ 20__ г. ¦ ___________________ 20__
М.П. ¦ to be sealed
¦
ЗАКАЗЧИК ¦ CUSTOMER
___________________________ ¦ ____________________________
"___" __________ 20__ г. ¦ ___________________ 20__
М.П. ¦ to be sealedПриложения к документу:
Какие документы есть еще:
Что еще скачать по теме:
- Примерный договор о полной индивидуальной материальной ответственности
- Примерная форма договора о земельном сервитуте
- Примерный договор о коллективной (бригадной) материальной ответственности
- Примерный договор на размещение рекламы в газете
- Примерный договор о полной материальной ответственности c работниками загранучреждений
- Примерный договор подключения государственных органов к автоматизированной информационной системе единого расчетного и информационного пространства и организации приема и перечисления платежей в бюджет
- Примерный договор подключения организаций и индивидуальных предпринимателей к автоматизированной информационной системе единого расчетного и информационного пространства и организации приема и перечисления платежей за услуги
- Типовой договор на отпуск воды и прием сточных вод
- Примерный договор на вывоз возвратной деревянной и картонной тары
- Примерная форма договора для осуществления внешнеэкономической деятельности государственными организациями системы Минздрава
- Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных. - Как грамотно составить договор займа
Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа. - Правила составления и заключения договора аренды
Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение. - Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.
- Все договоры
- Все бланки
- Авторский договор, авторский заказ
- Агентский, субагентский договор и соглашение
- Договор аренды, субаренды: недвижимости, имущества
- Договор банковского счета, вклада-депозита, обслуживания
- Брачный договор, контракт, семья
- Договор безвозмездного пользования, оказания услуг
- Договор возмездного оказания услуг
- Договор гарантии и гарантийного обслуживания
- Договор дарения, пожертвования
- Договор доверительного управления
- Договор займа, беспроцентного займа
- Договор задатка, аванса
- Договор залога недвижимости, имущества, прав
- Договор комиссии, субкомиссии на покупку, продажу
- Договор концессии, франчайзинга
- Договор купли-продажи товара, имущества, акций
- Договор лизинга, сублизинга, финансовой аренды
- Лицензионный, сублицензионный договор
- Договор мены, бартера, обмена
- Договор найма, поднайма жилого помещения
- Договор на выполнение работ, оказание услуг
- Договор обучения, стажировки, переподготовки
- Договор перевода долга
- Договор подряда, субподряда
- Договор поручения, договор поручительства
- Договор поставки товара, продукции, оборудования
- Договор представительства: юридического, коммерческого
- Договор о совместной деятельности
- Договор страхования, перестрахования
- Договор уступки требований, договор цессии
- Договор хранения товара, имущества
- Трудовой договор, контракт, соглашение
- Удостоверительная надпись
- Прочие договора
