Белформа.нет
☰
  • Типовые договоры
  • Бланки документов
  • Юрблог
  • Сервисы
Главная → Договоры → Договор займа, беспроцентного займа → Договор займа (с вариантом на английском языке)

Договор займа (с вариантом на английском языке)

Тематика документа: Договор займа, беспроцентного займа
Файл текстовой версии: 49,8 кб
Поделиться:

Cкачать документ в формате DOC»

Открыть документ в галерее:

Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 1 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 2 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 3 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 4 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 5 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 6 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 7 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 8 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 9 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 10 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 11 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 12 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 13 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 14 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 15 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 16 Договор займа (с вариантом на английском языке). Страница 17

‹ › ×

    Текст документа:

              ДОГОВОР ЗАЙМА                                 LOAN AGREEMENT
                 N _____                                      No. _____
    г. _____                                 _____
                                "_____"                                             _____,
    20 г.                                    20
    _____, юридическое  лицо,  созданное     _____,  a   legal   entity   established   and
    и осуществляющее  свою  деятельность     existing under the law of  _____  (hereinafter
    в соответствии  с  законодательством     - the "Borrower"), in  the  person  of  _____,
    _____,   именуемое   в    дальнейшем     acting   pursuant   to   the    Articles    of
    "Заемщик",     в     лице     _____,     Association, on one Party, and
    действующего на основании Устава,  с
    одной стороны и
    _____,       юридическое       лицо,     _____, a legal  entity  registered  under  the
    зарегистрированное   в   _____,    с     law of  _____,  having  registered  office  at
    юридическим      адресом      _____,     the  address   _____:   (hereinafter   -   the
    именуемое        в        дальнейшем     "Lender"),  in  the  person  of  _____  acting
    "Заимодатель",   в    лице    _____,     pursuant to the Articles  of  Association,  on
    действующего  на  основании  Устава,     the  other  Party,  hereinafter  referred   to
    со второй стороны,  и  в  дальнейшем     collectively  as  the   "Parties"   and   each
    по   тексту   совместно    именуемые     separately  -  the  "Party",  have   concluded
    "Стороны",  а  каждая   отдельно   -     this  Loan  Agreement   (hereinafter   -   the
    "Сторона",    заключили    настоящий     "Agreement" on what follows:
    Договор  (именуемый   в   дальнейшем
    "Договор") о нижеследующем.
                СТАТЬЯ 1.                                     ARTICLE 1.
            ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ                              SUBJECT MATTER
         1.1.   Заимодатель   обязуется           1.1  The  Lender  hereby  undertakes  to
    предоставить Заемщику денежный  заем     extend a loan to the amount of  _____  to  the
    в   размере   _____,    а    Заемщик     Borrower,  and  the  Borrower  undertakes   to
    обязуется  принять  и   своевременно     accept and repay the said loan to  the  Lender
    возвратить   их    Заимодателю    на     in due time on the terms  and  conditions  set
    условиях,   определенных   настоящим     forth in this Agreement.
    Договором.
         1.2. Целевое использование               1.2.The purpose of loan
    займа - _____.                                 - _____.
                СТАТЬЯ 2.                                     ARTICLE 2.
       УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА                    TERMS OF LOAN EXTENSION
         2.1.               Заимодатель           2.1 The Lender shall extend  a  loan  to
    предоставляет   Заемщику   заем   на     the Borrower on terms  of  security,  recovery
    условиях     его     обеспеченности,     and payment of interest.
    срочности,      возвратности       и
    платности.
         2.2.   Заем    предоставляется           2.2 The Loan shall  be  extended  for  a
    сроком  на   _____   ,   с   "_____"     period   of   _____   from   _____st        20
    20  г.  по  "_____"      20   г.   с     to   _____st      20   with   an   option   of
    возможностью              дальнейшей     further    renewal    in    compliance    with
    пролонгации,                согласно     supplemental  agreements.  The   loan   amount
    дополнительным  соглашениям.   Сумма     shall  be  remitted  to   the   current   bank
    займа   перечисляется   на   текущий     account of the Borrower.
    банковский счет Заемщика.
         2.3. За весь срок  пользования           2.3. The annual interests for  using  of
    займом       Заемщик       обязуется     loan be agreed as _____% per year.
    выплачивать Заимодателю проценты  из
    расчета _____% годовых.
         2.4.   В   целях   обеспечения           2.4 In order to secure  the  performance
    исполнения  своих  обязательств   по     of  the  obligations  of  the  Borrower  under
    настоящему    Соглашению     Заемщик     this Agreement, the Borrower  shall  undertake
    обязуется  предоставить  обеспечение     to provide a security on terms  stipulated  in
    согласно  условиям,  оговоренным   в     Article 3 of this Agreement.
    статье 3 настоящего Договора.
         2.5. Погашение займа и  оплата           2.5  The  Borrower   shall   repay   the
    начисленных   по   займу   процентов     principal amount  and  pay  loan  interest  in
    осуществляется  Заемщиком  в  валюте     the  currency  of  the  loan  by   the   dates
    займа не позднее  сроков,  указанных     mentioned in Article 4 hereof.
    в статье 4 настоящего Договора.
         2.6.  По  обоюдному   согласию           2.6 Subject to a mutual consent  of  the
    Сторон              может       быть     Parties,  the    shall  be   subject   to   an
    Заемщиком   досрочно    с    оплатой     early  repayment  by  the  Borrower   with   a
    процентов,      начисленных       за     simultaneous payment of interest  accrued  for
    фактическое    время     пользования     the actual period of effect of the loan.
    займом.
                СТАТЬЯ 3.                                     ARTICLE 3.
                 ГАРАНТИЯ                                     GUARANTEE
         3.1.   В   целях   обеспечения           3.1 In order to secure  the  performance
    исполнения  своих  обязательств   по     of the  Borrower  under  this  Agreement,  the
    настоящему    Соглашению     Заемщик     Borrower shall undertake  to  produce  to  the
    обязуется  предоставить  Заимодателю     Lender a Bank Guarantees  in  an  agreed  form
    банковские  гарантии  согласованного     (Annex 2 hereto)  issued  by  _____  effective
    формата  (Приложение  2)  выпущенные     for _____ subject to an annual renewal.
    _____,  сроком  действия  _____,   с
    ежегодной пролонгацией.
         3.2.    Банковские    гарантии           3.2  The  Bank   Guarantees   shall   be
    должны быть выпущены на сумму  _____     issued for the amount of _____  with  separate
    отдельными  траншами  по   _____   в     tranches for _____ each,  to  the  benefit  of
    пользу  Заимодателя  и  переданы  по     the Lender and transmitted over _____.
    _____.
         3.3.    Банковская    гарантия           3.3  The  Bank   Guarantees   shall   be
    согласованного  формата  выпускается     issued in an agreed form  in  compliance  with
    в   соответствии    с    процедурой,     a procedure set forth in Annex 1 hereto.
    указанной   в   Приложении    1    к
    настоящему Договору.
                СТАТЬЯ 4.                                     ARTICLE 4.
             ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ                             PAYMENT PROCEDURE
         4.1.   Заемщик    осуществляет           4.1  The  Borrower   shall   repay   the
    возврат займа и оплату  процентов  в     principal  amount  of   the   Loan   and   pay
    согласованные сроки  в  соответствии     interest within the agreed periods  set  forth
    с   Приложением   4   к   настоящему     in Annex 4 hereto via money  remittance  _____
    Договору     путем      перечисления     to the bank account of the Lender.
    денежных средств  в  _____  на  счет
    Заимодателя.
         4.2. Начисление  процентов  по           4.2  Loan  interest  shall  accrue  from
    займу   производится    с    "_____"      _____,   20,   to    the    specified    bank
    20    г.    на    банковский    счет     account  of  the  Borrower  with   the   total
    Заемщика.      Оплата      процентов     amount of the  Loan  stipulated  in  paragraph
    Заемщиком  по   займу   производится     1.1 hereof. The Borrower  shall  pay  interest
    _____,  начиная  с   "_____"      20     _____  from  the  date  to   the   date   loan
    г.  и  до  полного  возврата  суммы     repayment in full.
    займа.
         4.3.       Возврат       займа           4.3   Repayment   of   loan   shall   be
    производится     частями,     размер     effected  by   instalments,   the   instalment
    которых   согласован   Сторонами   в     amount being agreed  between  the  Parties  in
    Приложении 4 к настоящему Договору.      Annex 4 hereto.
         4.4.   За   нарушение   сроков           4.4 Should the Borrower  fail  to  repay
    возврата займа, оплаты процентов  за     the principal amount or  pay  interest  within
    пользование займом,  предусмотренных     the  periods  stipulated  in  this  Agreement,
    настоящим     Договором,     Заемщик     the Borrower shall pay penalty to  the  Lender
    уплачивает   Заимодателю   пеню    в     at the rate of _____% (_____  of  percent)  of
    размере   _____%   (_____    )    от     the  outstanding  amount  for  each   day   of
    просроченной суммы  за  каждый  день     delay.
    просрочки исполнения.
         4.5.  Уплата  пени  в   случае           4.5 Penalty  payment  in  case  of  non-
    неисполнения    или    ненадлежащего     performance  or  undue  performance   of   the
    исполнения      обязательств      не     obligations of the Borrower shall  not  exempt
    освобождает Заемщика  от  исполнения     the   Borrower   form   the   performance   of
    настоящего Договора.                     obligations under this Agreement.
         4.6.   Стороны   устанавливают           4.6  The  Parties  agree  the  following
    следующий     порядок      погашения     order of extinguishment of  debts  under  this
    задолженности     по      настоящему     Agreement:
    Договору:                                      -  arrears  of  loan  interest  (accrued
         - в первую очередь  погашается     and/or outstanding) shall be paid first;
    задолженность      по      процентам           - the principal amount shall  be  repaid
    (начисленным и /  или  просроченным)     on a second-priority basis;
    за пользование займом;                         - arrears of penalties, if  any  penalty
         -    во     вторую     очередь     has been charged  by  the  Lender,  and  other
    погашается      сумма       основной     indebtednesses  of  the  Borrower  under  this
    задолженности по займу;                  Agreement shall be paid  on  a  third-priority
         - в третью очередь  погашается     basis.
    задолженность по пене  в  случае  ее
    начисления Заимодателем.
                СТАТЬЯ 5.                                     ARTICLE 5.
        ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН                   RIGHTS AND RESPONSIBILITIES
       5.1. Заимодатель обязуется:          5.1 The Lender shall undertake:
         5.1.1.  Предоставить  заем   в           5.1.1 To extend the loan to  the  amount
    сумме,  в  сроки  и   на   условиях,     and on  terms  and  conditions  stipulated  in
    оговоренных настоящим Договором.         this Agreement.
         5.1.2. Не  разглашать  третьим           5.1.2 To refrain from  a  disclosure  to
    лицам      сведения,      касающиеся     third persons of any information  in  relation
    совершаемых  платежей  и   переводов     to the payments and  bank  transfers  effected
    денег   Заемщика,   за   исключением     by the Borrower, save as in  cases  stipulated
    случаев предусмотренных  действующим     by the current law.
    законодательством.
         5.2. Заемщик обязуется:            5.2 The Borrower shall undertake:
         5.2.1. Выпустить    банковскую           5.2.1 To provide  a  Bank  Guarantee  in
    гарантию согласно пунктам 3.1 и  3.2     compliance  with  paragraph  3.1  and  3.2  of
    настоящего Договора.                     this Agreement.
         5.2.2.    Использовать    заем           5.2.2 To  use  the  loan  only  for  the
    только в соответствии с его  целевым     special purposes specified  in  paragraph  1.2
    назначением, указанным в пункте  1.2     hereof.
    настоящего Договора.
         5.2.3.    Полностью    вернуть           5.2.3 To repay the loan  (hereinafter  -
    сумму задолженности  по  полученному     "Principal  Amount  of  the  Loan")  and  loan
    займу  (далее  -"основной  долг   по     interest in full within  the  periods  and  to
    займу") и проценты по нему  в  сроки     the amount stipulated in this Agreement.
    и   в   размерах,    предусмотренных
    настоящим Договором.
         5.2.4.           Предоставлять           5.2.4  To  provide  to  the  Lender  the
    Заимодателю следующую информацию:        following information:
         -  ежегодно  до  _____      по           each   year,   by    _____th    ,    the
    запросу   Заимодателя   представлять     Borrower shall  submit  a  Balance  Sheet  and
    бухгалтерский   баланс,   отчет    о     Profit   and   Loss   Account   and    provide
    финансовых       результатах       и     information and necessary  documents  (upon  a
    дополнительно          предоставлять     request of the  Lender)  in  relation  to  the
    информацию и  необходимые  документы     loan disbursement, verification  of  the  loan
    по     контролю      за      целевым     guarantee, monitoring of the intended  use  of
    использованием займа и возвратом,  в     the  loan   and   repayment   of   the   loan,
    том  числе  информацию  о   движении     including the cash flow  on  the  accounts  of
    денежных    средств    по     счетам     the    Borrower    and     other     documents
    Заемщика,   другие    документы    о     representing the activity of the Borrower;
    деятельности Заемщика;                         - The Borrower  shall  keep  the  Lender
         - уведомлять об  изменениях  в     informed about any changes in the  Members  of
    составе   участников   Заемщика,   в     the Borrower or managerial  personnel  of  the
    составе       руководства,        об     Borrower or about any  reorganisation  of  the
    осуществлении             какой-либо     company of the Borrower by  sending  a  notice
    реорганизации  Заемщика  в   течение     within   _____   business   days   after    an
    _____  рабочих  дней  с  даты  таких     effective date of any such change.
    изменений.
         5.2.5.            Предоставить           5.2.5  To  provide  to  the   Lender   a
    Заимодателю  обеспечение   займа   в     security for the loan in compliance  with  the
    соответствии с условиями  настоящего     terms and conditions of this Agreement.
    Договора.
         5.2.6.        В         случае           5.2.6 To pay penalty to  the  Lender  in
    несвоевременного           погашения     case of  a  failure  to  repay  the  principal
    основного долга и / или  начисленных     amount  and/or  pay   the   accrued   interest
    процентов    уплатить    Заимодателю     within the established periods.
    пеню.
    5.3. Заимодатель вправе:                 5.3 The Lender shall have right:
         5.3.1. В  случае  невыполнения           5.3.1  Should  the  Borrower   fail   to
    Заемщиком  своих   обязательств   по     perform    his    obligations    under    this
    настоящему     Договору     досрочно     Agreement, to  accelerate  the  debt  (whether
    взыскивать  часть  или   всю   сумму     partially or  in  full)  under  the  Loan  and
    основного   долга   по    займу    с     require the payment of loan  interest  accrued
    начисленными процентами за срок  его     during   the   actual   loan    period    with
    использования   с    предварительным     preliminary  notification  of   the   Borrower
    уведомлением Заемщика  в  письменном     written in _____ business days.
    виде за _____ банковских дней.
         5.3.2. В  случае  невыполнения           5.3.2  Should  the  Borrower   fail   to
    Заемщиком   условий   пункта   5.2.3     comply   with   the   terms   stipulated    in
    настоящего     Договора     обратить     paragraph  5.2.3  hereof,   to   forfeit   the
    взыскание  на   обеспечение   займа,     security for the loan provided  in  compliance
    предоставленное  в  соответствии   с     with  the  terms  and   conditions   of   this
    условиями настоящего Договора.           Agreement.
         5.3.3.  Осуществлять  контроль           5.3.3 To monitor  the  intended  use  of
    за  целевым  использованием   займа,     the loan, and for  such  purpose,  to  request
    для  чего   запрашивать   касающуюся     any relevant  information  and  documents  and
    этого   информацию   и    документы,     perform on-site audits and inspection  of  the
    проводить     выездные     проверки,     production facilities of the Borrower.
    осмотры    производственной     базы
    Заемщика.
    5.4. Заемщик вправе:                     5.4 The Borrower shall have right:
         5.4.1.   Отозвать   банковскую           5.4.1 To terminate the  Bank  Guarantee,
    Гарантию  в  случае  не   выполнения     should  the  Lender  fail   to   comply   with
    Заимодателем  пункта   6   процедуры     paragraph  6  of  the   Procedure   for   Bank
    выпуска     банковской      гарантии     Guarantee  Issue  (Annex  1   hereto)   within
    (Приложение  1)  в   течение   _____     _____ banking days after the  bank  acceptance
    банковских дней  со  дня  акцептации     of the guarantee over _____.
    банками гарантии по _____.
         5.4.2.    Досрочно    погасить           5.4.2 To repay the principal  amount  of
    часть или всю сумму основного  долга     the loan (in full or  partially)  and  to  pay
    по займу с  начисленными  процентами     interest  accrued  during  the   actual   loan
    за   срок   его   использования    с     period before  the  scheduled  date,  provided
    соблюдением    условий    настоящего     that  the  terms  and   conditions   of   this
    Договора.                                Agreement will be observed.
                СТАТЬЯ 6.                                     ARTICLE 6.
                ФОРС-МАЖОР                                  FORCE MAJEURE
         6.1. Стороны освобождаются  от           6.1 Neither Party shall be  held  liable
    ответственности за неисполнение  или     for nonperformance  or  undue  performance  of
    ненадлежащее исполнение  какого-либо     any   of   their   obligations   under    this
    из своих обязательств,  содержащихся     Agreement, should they prove  that  such  non-
    в   настоящем    Соглашении,    если     performance or  undue  performance  is  caused
    докажут,  что  их  неисполнение  или     by   force   majeure    circumstances,    i.e.
    ненадлежащее   исполнение    явилось     unordinary   and   unavoidable   circumstances
    результатом  действия  непреодолимой     arisen   upon   the   conclusion    of    this
    силы,   то   есть   чрезвычайных   и     Agreement, provided  that  such  circumstances
    непредотвратимых     при      данных     can be neither  foreseen  by  the  Parties  on
    условиях  обстоятельств,   возникших     conclusion of this  Agreement  nor  controlled
    после     заключения      настоящего     by the Parties thereafter.  For  the  purposes
    Соглашения,  при  условии  что   эти     of    this    Agreement,     force     majeure
    обстоятельства   не    могли    быть     circumstances  shall  include:  war,   whether
    предвидены Сторонами при  заключении     declared or  non-declared,  civil  war,  civil
    настоящего Соглашения и не  зависели     commotion  and  revolution,   acts   of   God,
    от    воли    Сторон.    К     таким     earthquake,   flood    and    other    natural
    обстоятельствам           относятся:     phenomena,  explosions,  fires  and  acts  and
    объявленная    или     необъявленная     actions    of     governmental     authorities
    война,      гражданская       война,     prohibiting  or   otherwise   precluding   the
    беспорядки  и  революции,  стихийные     performance  of  the  obligations  under  this
    бедствия, землетрясения,  наводнения     Agreement.
    и другие  явления  природы,  взрывы,
    пожары, а также  акты  или  действия
    государственных             органов,
    запрещающие  или   каким-либо   иным
    образом  препятствующие   выполнению
    обязательств      по      настоящему
    Соглашению.
         6.2. Сторона,  ссылающаяся  на           6.2 A Party referring to  force  majeure
    обстоятельства  непреодолимой  силы,     circumstances  shall   promptly   notify   the
    обязана   немедленно   информировать     other Party about  the  commencement  of  such
    другую   Сторону   о   возникновении     circumstances  in  writing.  Commencement   of
    таких  обстоятельств  в   письменной     force   majeure   circumstances    shall    be
    форме.   Наступление   обстоятельств     confirmed with  a  relevant  document  of  the
    непреодолимой   силы   должно   быть     Chamber  for  Commerce  and  Industry  of  the
    подтверждено         соответствующим     guarantee-issuing  Party.  Such  notice  shall
    документом      Торгово-промышленной     mention   the   nature   of   force    majeure
    палаты      страны,      выпускающей     circumstances    and,    if    possible,    an
    гарантию. Извещение должно  включать     assessment   of    the    effect    of    such
    информацию        о        характере     circumstances  on  the  performance   of   the
    обстоятельств,   а    также,    если     obligations of a Party  under  this  Agreement
    возможно,  оценку  их   влияния   на     and  anticipated  periods  of  performance  of
    исполнение Стороной обязательств  по     such obligations.
    настоящему  Соглашению  и  сроки,  в
    которые  эти   обязательства   могут
    быть ею исполнены.
         6.3.     Сторона,      которая           6.3  A  Party  failing  to  perform   or
    вследствие             обстоятельств     unduly performing the obligations  under  this
    непреодолимой силы не исполняет  или     Agreement    because    of    force    majeure
    ненадлежащим образом исполняет  свои     circumstances,  shall  take  any   effort   to
    обязательства     по      настоящему     remedy such  failure  to  perform  obligations
    Соглашению, обязуется приложить  все     as soon as practicable.
    усилия для  того,  чтобы  как  можно
    быстрее устранить  неисполнение  или
    ненадлежащее    исполнение     своих
    обязательств      по      настоящему
    Соглашению.
         6.4. Сторона,  ссылающаяся  на           6.4 A Party referring to  force  majeure
    обстоятельства  непреодолимой   силы     circumstances  shall   promptly   notify   the
    обязана     информировать     другую     other Party about the loss of effect  of  such
    Сторону   о   прекращении   действия     circumstances   in   writing   within    _____
    обстоятельств непреодолимой  силы  в     calendar  days  after  the  date,  when   such
    письменной  форме  в  течение  _____     circumstances     have     been     terminated
    календарных  дней   с   момента   их     mentioning the period of  performance  of  the
    прекращения,     с      обязательным     obligations under  this  Agreement.  Should  a
    указанием  на  период,   в   течение     Party fail  to  send  such  notice  or  be  in
    которого     планирует     выполнить     breach with  the  mentioned  7-day  period  of
    обязательства     по      настоящему     notification,  such  Party  shall   compensate
    Соглашению.    Если    Сторона    не     for the losses of the other  Party  caused  by
    направит  уведомление  или  направит     a    lack    of    notification    or    undue
    его с нарушением  указанного  срока,     notification. Such compensation for  the  loss
    то   эта   Сторона   должна    будет     shall not cover for lost benefit.
    компенсировать    другой     Стороне
    убытки,    вызванные     отсутствием
    уведомления   или    несвоевременным
    направлением  уведомления.  Покрытие
    упущенной  выгоды   исключается   из
    состава возмещаемых убытков.
         6.5.  В  случае  возникновения           6.5 In case  of  commencement  of  force
    обстоятельств  непреодолимой   силы,     majeure   circumstances,   the    period    of
    исполнение      обязательств      по     performance   of   obligations   under    this
    настоящему  Соглашению   переносится     Agreement shall be postponed  for  the  period
    вперед    соответственно     периоду     of effect  of  such  circumstances  and  their
    времени,    в    течение    которого     aftermath, and the period of  effect  of  this
    действовали эти обстоятельства и  их     Agreement shall be extended appropriately.
    последствия,   а    срок    действия
    настоящего Соглашения удлиняется  на
    соответствующий промежуток времени.
         6.6.    Если     невозможность           6.6 Should  it  be  impossible  for  the
    полного  или  частичного  исполнения     Parties   to   perform   their    obligations,
    Сторонами      обязательств       по     whether partially or in full,  for  more  than
    настоящему     Соглашению      будет     _____, the Parties  shall  have  right  to  an
    существовать   свыше    _____,    то     early  termination  of  this  Agreement   upon
    Стороны    будут     иметь     право     they   effect    the    required    settlement
    произвести      взаиморасчеты      и     payments.
    расторгнуть настоящий Договор.
                СТАТЬЯ 7.                                     ARTICLE 7.
            КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ                             CONFIDENTIALITY
         7.1. Стороны согласились,  что           7.1   The   Parties   agree   that   any
    вся   информация,   содержащаяся   в     information containing herein or  in  relation
    настоящем  Договоре,   связанная   с     to  this  Agreement,  or   received   by   the
    настоящим   Договором,    а    также     Parties  during  the   performance   of   this
    полученная Сторонами при  исполнении     Agreement, shall be deemed  confidential,  and
    настоящего    Договора,     является     no Party shall have  right  to  disclose  such
    конфиденциальной и каждая из  Сторон     information  to  third  persons  prior  to   a
    не вправе разглашать эту  информацию     written consent of the other  Party,  save  as
    третьим лицам  без  предварительного     in cases expressly stipulated by the  law  and
    письменного     согласия      другой     this  Agreement.   Any   acts   or   omissions
    Стороны,  за  исключением   случаев,     committed by a Party  resulting  in  that  the
    прямо  предусмотренных   действующим     confidential information  turns  available  to
    законодательством    и     настоящим     third persons contrary  to  the  law  or  this
    Договором.     При     этом      под     Agreement shall  be  deemed  a  disclosure  of
    разглашением        конфиденциальной     the confidential  information,  provided  that
    информации    понимаются    действия     such    confidential    information,     being
    (бездействие) Стороны, в  результате     protected,  has  been  disclosed  prior  to  a
    которых   эта    информация    стала     consent  provided  by  the  other  Party,  and
    известна третьим лицам  в  нарушение     such disclosure  of  confidential  information
    закона  или  настоящего  Соглашения,     has caused or may cause damages to  the  other
    при  условии,  что  эта  информация,     Party.
    содержащаяся в тайне,  находясь  под
    защитой, была вверена  без  согласия
    на  разглашение   и   в   результате
    разглашения  или  в  связи   с   ним
    другая      Сторона       настоящего
    Соглашения   понесла    или    может
    понести убытки.
         7.2.  Положения   пункта   7.1           7.2 The provisions of paragraph  7.1  of
    настоящего       Соглашения       не     the Agreement shall not apply to  the  use  of
    распространяются  на   использование     confidential information  in  compliance  with
    конфиденциальной    информации     в     the  in-house  organisational  procedures   of
    соответствии      с      внутренними     the Borrower and Lender, and to  a  disclosure
    организационными         процедурами     of such information to  the  member  companies
    Заемщика    и    Заимодателя,     на     of the Group of the  Borrower  or  Lender  and
    предоставление   такой    информации     to the auditors and advisors of  the  Borrower
    лицам, входящим  в  группу  компаний     and Lender.
    Заемщика  и  Заимодателя,  а   также
    аудиторам и  консультантам  Заемщика
    и Заимодателя.
                СТАТЬЯ 8.                                     ARTICLE 8.
               ПЕРЕУСТУПКА                                    ASSIGNMENT
         8.1. Заимодатель и Заемщик  не           8.1 The Lender and  the  Borrower  shall
    вправе  передавать  свои   права   и     have no  right  to  assign  their  rights  and
    обязанности      по       настоящему     obligations  under  this  Agreement   or   any
    Соглашению      или       какие-либо     interests arising out  of  this  Agreement  to
    возникающие   из    него    интересы     third persons prior to a  written  consent  of
    третьим лицам  без  предварительного     the other Party.
    письменного согласия Сторон.
                СТАТЬЯ 9.                                     ARTICLE 9.
    ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ          GOVERNING LAW. SETTLEMENT OF DISPUTES.
              И ПОДСУДНОСТЬ                                  JURIDSICTION
         9.1.       Положения,       не           9.1  Matters  other  than  regulated  by
    оговоренные  в   данном   Соглашении     this  Agreement  (and  Schedules  and  Annexes
    (Приложениях и  прочих  дополнениях,     hereto)  having  relation  to  this  Agreement
    относящихся к настоящему  договору),     shall be governed by the law  of  the  country
    руководствуются    и     подчиняются     of the Borrower.
    законодательству страны Заемщика.
                СТАТЬЯ 10.                                   ARTICLE 10.
    СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ. ИЗМЕНЕНИЕ        PERIOD OF EFFECT. AMENDMENTS. TERMINATION
          И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
         10.1.    Настоящий     Договор           10.1  This  Agreement  shall  come  into
    вступает   в   силу   и   становится     effect and shall be binding upon  the  Parties
    обязательным для Сторон  с  _____  и     upon _____, and shall stay in full  force  and
    до _____.                                effect until _____.
         10.2. Настоящий Договор  может           10.2 This  Agreement  shall  be  subject
    быть    изменен    или    расторгнут     to amending or an early termination:
    досрочно:
         10.2.1. по соглашению  Сторон,           10.2.1 subject to an  agreement  between
    при  этом   соглашение   Сторон   об     the  Parties,   and   in   such   case,   this
    изменении      или       расторжении     Agreement shall be amended  or  terminated  in
    настоящего  Договора   должно   быть     writing,  and  the   relevant   amendment   or
    совершено  в  письменной   форме   и     termination statement shall be signed  by  the
    подписано            уполномоченными     authorised representatives of the Parties;
    представителями Сторон;
         10.2.2.  по  требованию  одной           10.2.2 at  a  request  of  either  Party
    из Сторон по решению суда, только  в     subject to a court decision, only in  case  of
    случае    существенного    нарушения     a   material   breach   of   this    Agreement
    настоящего      Договора      другой     committed by the other Party;
    Стороной;
         10.2.3.      в      результате           10.2.3  as  a  result  of  a  unilateral
    одностороннего отказа от  исполнения     refusal  to   perform   this   Agreement,   in
    настоящего   Договора,   в   порядке     compliance  with  a  procedure  stipulated  in
    предусмотренном     пунктом     10.3     paragraph 10.3 hereof.
    настоящего Соглашения.
         10.3. Заимодатель имеет  право           10.3 The Lender shall have  right  to  a
    на  односторонний  полный  отказ  от     unilateral
    исполнения настоящего  Договора  без           complete   refusal   to   perform   this
    возмещения    Заемщику    каких-либо     Agreement without payment of  damages  to  the
    убытков, вызванных данным  досрочным     Borrower caused by such early  termination  of
    расторжением настоящего Договора,  в     the Agreement in any of the following cases:
    случае   наступления    любого    из
    следующих обстоятельств:
         в    случае    непредставления
    банком Заемщика в  банк  Заимодателя           The  bank  of  the  Borrower  fails   to
    банковской  гарантии  согласованного     produce a Bank Guarantee in  the  agreed  form
    формата по  _____  в  течение  _____     to the bank of the Lender  over  _____  within
    рабочих  дней  от  даты   подписания     _____  business  days  after   the   date   of
    настоящего Договора;                     signature of this Agreement; or
         в    случае    необоснованного
    отказа Заемщиком от приема  денежных
    средств по настоящему Договору.                The  Borrower  unreasonable  refuses  to
         В        случае        полного     accept money under this Agreement.
    одностороннего отказа от  исполнения
    настоящего  Договора   в   связи   с           In  case  of   a   unilateral   complete
    наступлением          обстоятельств,     refusal   to   perform   this   Agreement   in
    предусмотренных  настоящим  пунктом,     connection with the  circumstances  stipulated
    Сторона обязана письменно  уведомить     in this paragraph, the  refusing  Party  shall
    другую Сторону о  полном  отказе  от     notify the other Party in  writing  about  the
    Договора не  позднее  чем  за  _____     complete  repudation  of  the   Agreement   at
    календарных     дней     до     даты     least in _____  calendar  days  prior  to  the
    расторжения   настоящего   Договора.     date of termination  of  this  Agreement.  The
    При    этом    уведомление    должно     relevant notice  shall  mentioned  the  reason
    содержать    причину    отказа    от     for repudation of the Agreement and  the  date
    Договора, а также  дату  расторжения     of termination of this Agreement.
    настоящего Договора.
                СТАТЬЯ 11.                                   ARTICLE 11.
         ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ                          FINAL PROVISIONS
         11.1.    Настоящий     Договор           11.1 This Agreement is executed  in  the
    составлен на  русском  и  английском     Russian  and  English  language   with   _____
    языках     в     _____     подлинных     original counterparts of  equal  legal  force;
    экземплярах,   имеющих    одинаковую     each  Party  shall  retain  two   counterparts
    юридическую    силу,    по     _____     hereof. In case  of  differences  between  the
    экземпляра для каждой из  Сторон.  В     _____ versions of the same text, the  text  of
    случае   разночтения   русского    и     the  Agreement   executed   in   the   Russian
    английского    текстов    настоящего     language shall prevail.
    Договора  преимущественное  значение
    имеет текст  Соглашения  на  русском
    языке.
         11.2.  Вся   переписка   между           11.2  All  correspondence  between   the
    Сторонами    настоящего     Договора     Parties shall be executed in the  Russian  and
    ведется  на  русском  и   английском     English language. Any  notices,  requests  and
    языках.  Все  уведомления,  запросы,     other documents  or  information  required  or
    иные   документы    и    информация,     prepared  under  this   Agreement   shall   be
    требуемые или составленные в  рамках     executed in writing and shall be  deemed  duly
    настоящего  Договора,  должны   быть     served  if  handed  over  in   person   to   a
    переданы   в   письменном   виде   и     responsible officer of the  Addressee  against
    считаются   переданными   надлежащим     receipt  or  delivered  by  mail  or   courier
    образом,  если  они  вручены   лично     service.  Such  documents,  if  delivered   in
    ответственному   работнику   Стороны     person, mail  or  courier  service,  shall  be
    под расписку,  доставлены  по  почте     deemed  received  on  the  date   of   receipt
    или  курьерской  связью.  При   этом     thereof   confirmed   with   an    appropriate
    данные      документы      считаются     entry/mark.
    полученными при  отправке  нарочным,
    почтой или  курьерской  связью  -  в
    день  получения  с   соответствующей
    отметкой.
         11.3.  Возможен  обмен   между           11.3   The    Parties    may    exchange
    Сторонами  необходимыми  документами     documents required to perform  this  Agreement
    в ходе выполнения данного  Договора,     and  signed  Annexes  and  Schedules  to  this
    а   также   подписание   приложений,     Agreement by using
    дополнительных     соглашений      к           communication  hardware  (facsimile   or
    настоящему   Договору   с    помощью     electronic  communication)  followed  with   a
    технических      средств       связи     delivery  of  the  original  documents  within
    (факсимильная, электронная  и  т.д.)     _____  calendar  days  after   the   date   of
    с    дальнейшей     передачей     их     signature thereof.
    оригиналов    в    течение     _____
    календарных дней с даты подписания.
         11.4.      Все      изменения,           11.4 No amendment, supplement  or  other
    дополнения   и    иные    документы,     document relevant to this Agreement  shall  be
    связанные  с  настоящим   Договором,     valid and shall be an integral  part  of  this
    действительны       и       являются     Agreement,  unless  executed  in  writing  and
    неотъемлемой    частью    настоящего     signed by the  authorised  representatives  of
    Договора лишь  в  том  случае,  если     the  Parties  and  sealed  with  the  official
    они составлены в  письменной  форме,     seals of the  Parties.  This  provision  shall
    подписаны            уполномоченными     not apply to  a  complete  repudation  of  the
    представителями Сторон  и  скреплены     Agreement   by   the   Lender   executed    in
    печатями     Сторон.      Исключение     compliance  with  a  procedure  stipulated  in
    составляет   односторонний    полный     paragraph 10.3 hereof.
    отказ  Заимодателя   от   исполнения
    настоящего Договора  в  соответствии
    с пунктом 10.3 настоящего Договора.
         11.5.    Стороны     обязуются           11.5  The  Parties  shall  undertake  to
    извещать   друг   друга   о    любом     notify each other about any changes  in  their
    изменении     своих      реквизитов,     details mentioned in this Agreement  at  least
    указанных в настоящем  Договоре,  не     in _____ days prior to the effective  date  of
    менее чем за _____ календарных  дней     any such change.
    до даты таких изменений.
         11.6.     После     подписания           11.6  Upon   the   signature   of   this
    настоящего Договора  все  предыдущие     Agreement,   all   previous   negotiation   or
    письменные и устные  договоренности,     arrangements, whether  oral  or  written,  and
    переговоры   и    переписка    между     correspondence   between   the   Parties    in
    Сторонами   относительно    предмета     relation  to  the  subject  matter   of   this
    настоящего Договора теряют силу.         Agreement shall be deemed null and void.
         11.7.  Перечень  Приложений  к           11.7   List   of   Annexes    to    this
    Договору:                                Agreement:
         Приложение    1     "Процедура
    выпуска банковской гарантии";                  Annex 1 "Procedure for  an  Issue  of  a
         Приложение    2    "Банковская     Bank Guarantee";
    гарантия".                                     Annex 2 "Bank Guarantee";
         Приложение    3     "Процедура
    предоставления и возврата займа".              Annex 3 "Procedure  for  Loan  Extension
                                            and Repayment".
     ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ          REGISTERED OFFICES AND BANKING DETAILS OF
            РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:                                THE PARTIES
    Заемщик:                                 Borrower:
    ________________________________         __________________________________________
    Заимодатель:                             Lender:
    ________________________________         __________________________________________
    Cкачать документ »
    Cкачать образец документа «Договор займа (с вариантом на английском языке)»


    Приложения к документу:

    • Договор займа (с вариантом на английском языке).pdf (Adobe Reader)

    Какие документы есть еще:

    • Все документы из раздела «Договор займа, беспроцентного займа»
    • Рубрикатор всех типовых договоров Белоруссии

    Что еще скачать по теме:

    • Примерный договор займа между резидентом Республики Беларусь и нерезидентом
    • Договор займа с предоставлением под залог недвижимого имущества (между физическим и юридическим лицом)
    • Примерный договор займа между юридическим лицом и физическим лицом - резидентами Республики Беларусь
    • Договор товарного займа (вариант)
    • Договор займа на строительство жилого помещения
    • Договор товарного займа
    • Образец договора займа, заключенного между юридическими лицами, резидентами Республики Беларусь
    • Договор купли-продажи ценных бумаг
    • Примерная форма договора займа для строительства (реконструкции, приобретения) жилого помещения
    • Примерный договор займа между юридическим лицом и его работником на строительство жилья
    • Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
      Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных.
    • Как грамотно составить договор займа
      Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа.
    • Правила составления и заключения договора аренды
      Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение.
    • Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
      В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.
    • Все договоры
    • Все бланки
    • Авторский договор, авторский заказ
    • Агентский, субагентский договор и соглашение
    • Договор аренды, субаренды: недвижимости, имущества
    • Договор банковского счета, вклада-депозита, обслуживания
    • Брачный договор, контракт, семья
    • Договор безвозмездного пользования, оказания услуг
    • Договор возмездного оказания услуг
    • Договор гарантии и гарантийного обслуживания
    • Договор дарения, пожертвования
    • Договор доверительного управления
    • Договор займа, беспроцентного займа
    • Договор задатка, аванса
    • Договор залога недвижимости, имущества, прав
    • Договор комиссии, субкомиссии на покупку, продажу
    • Договор концессии, франчайзинга
    • Договор купли-продажи товара, имущества, акций
    • Договор лизинга, сублизинга, финансовой аренды
    • Лицензионный, сублицензионный договор
    • Договор мены, бартера, обмена
    • Договор найма, поднайма жилого помещения
    • Договор на выполнение работ, оказание услуг
    • Договор обучения, стажировки, переподготовки
    • Договор перевода долга
    • Договор подряда, субподряда
    • Договор поручения, договор поручительства
    • Договор поставки товара, продукции, оборудования
    • Договор представительства: юридического, коммерческого
    • Договор о совместной деятельности
    • Договор страхования, перестрахования
    • Договор уступки требований, договор цессии
    • Договор хранения товара, имущества
    • Трудовой договор, контракт, соглашение
    • Удостоверительная надпись
    • Прочие договора
    • Акт
    • Анкета
    • Аренда
    • Белстат
    • Бухучет
    • Бюджет
    • Ведомость
    • Госкомимущество
    • Доверенность
    • Должностная инструкция
    • Жалоба
    • ЖКХ
    • Журнал
    • Зарплата
    • Заявление
    • Здравоохранение
    • Инструкция
    • Исковое заявление
    • Контракт
    • Минздрав
    • Минтранс
    • Минюст
    • МЧС
    • Отчет
    • Отчетность
    • Положение
    • Приказ
    • Протокол
    • Рабочая инструкция
    • Расписка
    • Совмин
    • Соглашение
    • Справка
    • Труд
    • Уведомление
    • Устав
    • Форма
    • Ходатайство
    • Экономика
    • Юрлицо
    Новое за 12 июня 2025
    • Добавлено документов

      26

    • Внесены корректировки в

      14

    Договоры по тегам
    авторский аренда залог займ купля-продажа комиссия лизинг мена найм оказание услуг подряд поставка поручение трудовой страхование цессия хранение
    все теги
    Советы работнику офиса
    • Плохие привычки, которые способны стать хорошими
    • Почему вы не любите свою работу?
    Цитата на века
    Радугу, которая держится четверть часа, перестают замечать. (И. Гёте)
    Полезно прочитать:
    Минимальный размер заработной платы в Беларуси Прожиточный минимум в Беларуси
    Белзакон.net:
    Кодексы и законы Республики Беларусь
    © 2025 Белформа.НЕТ – Образцы белорусских документов.
    Белформа поможет составить акт, договор, завещание или любой другой документ на базе имеющихся шаблонов. Обращаем внимание: если скаченный вами шаблон содержит какие-либо неточности и ошибки, просьба сообщить, воспользовавшись контактными данными.
    Договоры Беларусь | Бланки документов Беларусь
    Белформа.нет