Договор займа (с вариантом на английском языке)
Тематика документа: Договор займа, беспроцентного займа
Файл текстовой версии: 49,8 кб
Поделиться:
Открыть документ в галерее:
Текст документа:
ДОГОВОР ЗАЙМА LOAN AGREEMENT N _____ No. _____ г. _____ _____ "_____" _____, 20 г. 20 _____, юридическое лицо, созданное _____, a legal entity established and и осуществляющее свою деятельность existing under the law of _____ (hereinafter в соответствии с законодательством - the "Borrower"), in the person of _____, _____, именуемое в дальнейшем acting pursuant to the Articles of "Заемщик", в лице _____, Association, on one Party, and действующего на основании Устава, с одной стороны и _____, юридическое лицо, _____, a legal entity registered under the зарегистрированное в _____, с law of _____, having registered office at юридическим адресом _____, the address _____: (hereinafter - the именуемое в дальнейшем "Lender"), in the person of _____ acting "Заимодатель", в лице _____, pursuant to the Articles of Association, on действующего на основании Устава, the other Party, hereinafter referred to со второй стороны, и в дальнейшем collectively as the "Parties" and each по тексту совместно именуемые separately - the "Party", have concluded "Стороны", а каждая отдельно - this Loan Agreement (hereinafter - the "Сторона", заключили настоящий "Agreement" on what follows: Договор (именуемый в дальнейшем "Договор") о нижеследующем. СТАТЬЯ 1. ARTICLE 1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ SUBJECT MATTER 1.1. Заимодатель обязуется 1.1 The Lender hereby undertakes to предоставить Заемщику денежный заем extend a loan to the amount of _____ to the в размере _____, а Заемщик Borrower, and the Borrower undertakes to обязуется принять и своевременно accept and repay the said loan to the Lender возвратить их Заимодателю на in due time on the terms and conditions set условиях, определенных настоящим forth in this Agreement. Договором. 1.2. Целевое использование 1.2.The purpose of loan займа - _____. - _____. СТАТЬЯ 2. ARTICLE 2. УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА TERMS OF LOAN EXTENSION 2.1. Заимодатель 2.1 The Lender shall extend a loan to предоставляет Заемщику заем на the Borrower on terms of security, recovery условиях его обеспеченности, and payment of interest. срочности, возвратности и платности. 2.2. Заем предоставляется 2.2 The Loan shall be extended for a сроком на _____ , с "_____" period of _____ from _____st 20 20 г. по "_____" 20 г. с to _____st 20 with an option of возможностью дальнейшей further renewal in compliance with пролонгации, согласно supplemental agreements. The loan amount дополнительным соглашениям. Сумма shall be remitted to the current bank займа перечисляется на текущий account of the Borrower. банковский счет Заемщика. 2.3. За весь срок пользования 2.3. The annual interests for using of займом Заемщик обязуется loan be agreed as _____% per year. выплачивать Заимодателю проценты из расчета _____% годовых. 2.4. В целях обеспечения 2.4 In order to secure the performance исполнения своих обязательств по of the obligations of the Borrower under настоящему Соглашению Заемщик this Agreement, the Borrower shall undertake обязуется предоставить обеспечение to provide a security on terms stipulated in согласно условиям, оговоренным в Article 3 of this Agreement. статье 3 настоящего Договора. 2.5. Погашение займа и оплата 2.5 The Borrower shall repay the начисленных по займу процентов principal amount and pay loan interest in осуществляется Заемщиком в валюте the currency of the loan by the dates займа не позднее сроков, указанных mentioned in Article 4 hereof. в статье 4 настоящего Договора. 2.6. По обоюдному согласию 2.6 Subject to a mutual consent of the Сторон может быть Parties, the shall be subject to an Заемщиком досрочно с оплатой early repayment by the Borrower with a процентов, начисленных за simultaneous payment of interest accrued for фактическое время пользования the actual period of effect of the loan. займом. СТАТЬЯ 3. ARTICLE 3. ГАРАНТИЯ GUARANTEE 3.1. В целях обеспечения 3.1 In order to secure the performance исполнения своих обязательств по of the Borrower under this Agreement, the настоящему Соглашению Заемщик Borrower shall undertake to produce to the обязуется предоставить Заимодателю Lender a Bank Guarantees in an agreed form банковские гарантии согласованного (Annex 2 hereto) issued by _____ effective формата (Приложение 2) выпущенные for _____ subject to an annual renewal. _____, сроком действия _____, с ежегодной пролонгацией. 3.2. Банковские гарантии 3.2 The Bank Guarantees shall be должны быть выпущены на сумму _____ issued for the amount of _____ with separate отдельными траншами по _____ в tranches for _____ each, to the benefit of пользу Заимодателя и переданы по the Lender and transmitted over _____. _____. 3.3. Банковская гарантия 3.3 The Bank Guarantees shall be согласованного формата выпускается issued in an agreed form in compliance with в соответствии с процедурой, a procedure set forth in Annex 1 hereto. указанной в Приложении 1 к настоящему Договору. СТАТЬЯ 4. ARTICLE 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ PAYMENT PROCEDURE 4.1. Заемщик осуществляет 4.1 The Borrower shall repay the возврат займа и оплату процентов в principal amount of the Loan and pay согласованные сроки в соответствии interest within the agreed periods set forth с Приложением 4 к настоящему in Annex 4 hereto via money remittance _____ Договору путем перечисления to the bank account of the Lender. денежных средств в _____ на счет Заимодателя. 4.2. Начисление процентов по 4.2 Loan interest shall accrue from займу производится с "_____" _____, 20, to the specified bank 20 г. на банковский счет account of the Borrower with the total Заемщика. Оплата процентов amount of the Loan stipulated in paragraph Заемщиком по займу производится 1.1 hereof. The Borrower shall pay interest _____, начиная с "_____" 20 _____ from the date to the date loan г. и до полного возврата суммы repayment in full. займа. 4.3. Возврат займа 4.3 Repayment of loan shall be производится частями, размер effected by instalments, the instalment которых согласован Сторонами в amount being agreed between the Parties in Приложении 4 к настоящему Договору. Annex 4 hereto. 4.4. За нарушение сроков 4.4 Should the Borrower fail to repay возврата займа, оплаты процентов за the principal amount or pay interest within пользование займом, предусмотренных the periods stipulated in this Agreement, настоящим Договором, Заемщик the Borrower shall pay penalty to the Lender уплачивает Заимодателю пеню в at the rate of _____% (_____ of percent) of размере _____% (_____ ) от the outstanding amount for each day of просроченной суммы за каждый день delay. просрочки исполнения. 4.5. Уплата пени в случае 4.5 Penalty payment in case of non- неисполнения или ненадлежащего performance or undue performance of the исполнения обязательств не obligations of the Borrower shall not exempt освобождает Заемщика от исполнения the Borrower form the performance of настоящего Договора. obligations under this Agreement. 4.6. Стороны устанавливают 4.6 The Parties agree the following следующий порядок погашения order of extinguishment of debts under this задолженности по настоящему Agreement: Договору: - arrears of loan interest (accrued - в первую очередь погашается and/or outstanding) shall be paid first; задолженность по процентам - the principal amount shall be repaid (начисленным и / или просроченным) on a second-priority basis; за пользование займом; - arrears of penalties, if any penalty - во вторую очередь has been charged by the Lender, and other погашается сумма основной indebtednesses of the Borrower under this задолженности по займу; Agreement shall be paid on a third-priority - в третью очередь погашается basis. задолженность по пене в случае ее начисления Заимодателем. СТАТЬЯ 5. ARTICLE 5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН RIGHTS AND RESPONSIBILITIES 5.1. Заимодатель обязуется: 5.1 The Lender shall undertake: 5.1.1. Предоставить заем в 5.1.1 To extend the loan to the amount сумме, в сроки и на условиях, and on terms and conditions stipulated in оговоренных настоящим Договором. this Agreement. 5.1.2. Не разглашать третьим 5.1.2 To refrain from a disclosure to лицам сведения, касающиеся third persons of any information in relation совершаемых платежей и переводов to the payments and bank transfers effected денег Заемщика, за исключением by the Borrower, save as in cases stipulated случаев предусмотренных действующим by the current law. законодательством. 5.2. Заемщик обязуется: 5.2 The Borrower shall undertake: 5.2.1. Выпустить банковскую 5.2.1 To provide a Bank Guarantee in гарантию согласно пунктам 3.1 и 3.2 compliance with paragraph 3.1 and 3.2 of настоящего Договора. this Agreement. 5.2.2. Использовать заем 5.2.2 To use the loan only for the только в соответствии с его целевым special purposes specified in paragraph 1.2 назначением, указанным в пункте 1.2 hereof. настоящего Договора. 5.2.3. Полностью вернуть 5.2.3 To repay the loan (hereinafter - сумму задолженности по полученному "Principal Amount of the Loan") and loan займу (далее -"основной долг по interest in full within the periods and to займу") и проценты по нему в сроки the amount stipulated in this Agreement. и в размерах, предусмотренных настоящим Договором. 5.2.4. Предоставлять 5.2.4 To provide to the Lender the Заимодателю следующую информацию: following information: - ежегодно до _____ по each year, by _____th , the запросу Заимодателя представлять Borrower shall submit a Balance Sheet and бухгалтерский баланс, отчет о Profit and Loss Account and provide финансовых результатах и information and necessary documents (upon a дополнительно предоставлять request of the Lender) in relation to the информацию и необходимые документы loan disbursement, verification of the loan по контролю за целевым guarantee, monitoring of the intended use of использованием займа и возвратом, в the loan and repayment of the loan, том числе информацию о движении including the cash flow on the accounts of денежных средств по счетам the Borrower and other documents Заемщика, другие документы о representing the activity of the Borrower; деятельности Заемщика; - The Borrower shall keep the Lender - уведомлять об изменениях в informed about any changes in the Members of составе участников Заемщика, в the Borrower or managerial personnel of the составе руководства, об Borrower or about any reorganisation of the осуществлении какой-либо company of the Borrower by sending a notice реорганизации Заемщика в течение within _____ business days after an _____ рабочих дней с даты таких effective date of any such change. изменений. 5.2.5. Предоставить 5.2.5 To provide to the Lender a Заимодателю обеспечение займа в security for the loan in compliance with the соответствии с условиями настоящего terms and conditions of this Agreement. Договора. 5.2.6. В случае 5.2.6 To pay penalty to the Lender in несвоевременного погашения case of a failure to repay the principal основного долга и / или начисленных amount and/or pay the accrued interest процентов уплатить Заимодателю within the established periods. пеню. 5.3. Заимодатель вправе: 5.3 The Lender shall have right: 5.3.1. В случае невыполнения 5.3.1 Should the Borrower fail to Заемщиком своих обязательств по perform his obligations under this настоящему Договору досрочно Agreement, to accelerate the debt (whether взыскивать часть или всю сумму partially or in full) under the Loan and основного долга по займу с require the payment of loan interest accrued начисленными процентами за срок его during the actual loan period with использования с предварительным preliminary notification of the Borrower уведомлением Заемщика в письменном written in _____ business days. виде за _____ банковских дней. 5.3.2. В случае невыполнения 5.3.2 Should the Borrower fail to Заемщиком условий пункта 5.2.3 comply with the terms stipulated in настоящего Договора обратить paragraph 5.2.3 hereof, to forfeit the взыскание на обеспечение займа, security for the loan provided in compliance предоставленное в соответствии с with the terms and conditions of this условиями настоящего Договора. Agreement. 5.3.3. Осуществлять контроль 5.3.3 To monitor the intended use of за целевым использованием займа, the loan, and for such purpose, to request для чего запрашивать касающуюся any relevant information and documents and этого информацию и документы, perform on-site audits and inspection of the проводить выездные проверки, production facilities of the Borrower. осмотры производственной базы Заемщика. 5.4. Заемщик вправе: 5.4 The Borrower shall have right: 5.4.1. Отозвать банковскую 5.4.1 To terminate the Bank Guarantee, Гарантию в случае не выполнения should the Lender fail to comply with Заимодателем пункта 6 процедуры paragraph 6 of the Procedure for Bank выпуска банковской гарантии Guarantee Issue (Annex 1 hereto) within (Приложение 1) в течение _____ _____ banking days after the bank acceptance банковских дней со дня акцептации of the guarantee over _____. банками гарантии по _____. 5.4.2. Досрочно погасить 5.4.2 To repay the principal amount of часть или всю сумму основного долга the loan (in full or partially) and to pay по займу с начисленными процентами interest accrued during the actual loan за срок его использования с period before the scheduled date, provided соблюдением условий настоящего that the terms and conditions of this Договора. Agreement will be observed. СТАТЬЯ 6. ARTICLE 6. ФОРС-МАЖОР FORCE MAJEURE 6.1. Стороны освобождаются от 6.1 Neither Party shall be held liable ответственности за неисполнение или for nonperformance or undue performance of ненадлежащее исполнение какого-либо any of their obligations under this из своих обязательств, содержащихся Agreement, should they prove that such non- в настоящем Соглашении, если performance or undue performance is caused докажут, что их неисполнение или by force majeure circumstances, i.e. ненадлежащее исполнение явилось unordinary and unavoidable circumstances результатом действия непреодолимой arisen upon the conclusion of this силы, то есть чрезвычайных и Agreement, provided that such circumstances непредотвратимых при данных can be neither foreseen by the Parties on условиях обстоятельств, возникших conclusion of this Agreement nor controlled после заключения настоящего by the Parties thereafter. For the purposes Соглашения, при условии что эти of this Agreement, force majeure обстоятельства не могли быть circumstances shall include: war, whether предвидены Сторонами при заключении declared or non-declared, civil war, civil настоящего Соглашения и не зависели commotion and revolution, acts of God, от воли Сторон. К таким earthquake, flood and other natural обстоятельствам относятся: phenomena, explosions, fires and acts and объявленная или необъявленная actions of governmental authorities война, гражданская война, prohibiting or otherwise precluding the беспорядки и революции, стихийные performance of the obligations under this бедствия, землетрясения, наводнения Agreement. и другие явления природы, взрывы, пожары, а также акты или действия государственных органов, запрещающие или каким-либо иным образом препятствующие выполнению обязательств по настоящему Соглашению. 6.2. Сторона, ссылающаяся на 6.2 A Party referring to force majeure обстоятельства непреодолимой силы, circumstances shall promptly notify the обязана немедленно информировать other Party about the commencement of such другую Сторону о возникновении circumstances in writing. Commencement of таких обстоятельств в письменной force majeure circumstances shall be форме. Наступление обстоятельств confirmed with a relevant document of the непреодолимой силы должно быть Chamber for Commerce and Industry of the подтверждено соответствующим guarantee-issuing Party. Such notice shall документом Торгово-промышленной mention the nature of force majeure палаты страны, выпускающей circumstances and, if possible, an гарантию. Извещение должно включать assessment of the effect of such информацию о характере circumstances on the performance of the обстоятельств, а также, если obligations of a Party under this Agreement возможно, оценку их влияния на and anticipated periods of performance of исполнение Стороной обязательств по such obligations. настоящему Соглашению и сроки, в которые эти обязательства могут быть ею исполнены. 6.3. Сторона, которая 6.3 A Party failing to perform or вследствие обстоятельств unduly performing the obligations under this непреодолимой силы не исполняет или Agreement because of force majeure ненадлежащим образом исполняет свои circumstances, shall take any effort to обязательства по настоящему remedy such failure to perform obligations Соглашению, обязуется приложить все as soon as practicable. усилия для того, чтобы как можно быстрее устранить неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Соглашению. 6.4. Сторона, ссылающаяся на 6.4 A Party referring to force majeure обстоятельства непреодолимой силы circumstances shall promptly notify the обязана информировать другую other Party about the loss of effect of such Сторону о прекращении действия circumstances in writing within _____ обстоятельств непреодолимой силы в calendar days after the date, when such письменной форме в течение _____ circumstances have been terminated календарных дней с момента их mentioning the period of performance of the прекращения, с обязательным obligations under this Agreement. Should a указанием на период, в течение Party fail to send such notice or be in которого планирует выполнить breach with the mentioned 7-day period of обязательства по настоящему notification, such Party shall compensate Соглашению. Если Сторона не for the losses of the other Party caused by направит уведомление или направит a lack of notification or undue его с нарушением указанного срока, notification. Such compensation for the loss то эта Сторона должна будет shall not cover for lost benefit. компенсировать другой Стороне убытки, вызванные отсутствием уведомления или несвоевременным направлением уведомления. Покрытие упущенной выгоды исключается из состава возмещаемых убытков. 6.5. В случае возникновения 6.5 In case of commencement of force обстоятельств непреодолимой силы, majeure circumstances, the period of исполнение обязательств по performance of obligations under this настоящему Соглашению переносится Agreement shall be postponed for the period вперед соответственно периоду of effect of such circumstances and their времени, в течение которого aftermath, and the period of effect of this действовали эти обстоятельства и их Agreement shall be extended appropriately. последствия, а срок действия настоящего Соглашения удлиняется на соответствующий промежуток времени. 6.6. Если невозможность 6.6 Should it be impossible for the полного или частичного исполнения Parties to perform their obligations, Сторонами обязательств по whether partially or in full, for more than настоящему Соглашению будет _____, the Parties shall have right to an существовать свыше _____, то early termination of this Agreement upon Стороны будут иметь право they effect the required settlement произвести взаиморасчеты и payments. расторгнуть настоящий Договор. СТАТЬЯ 7. ARTICLE 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ CONFIDENTIALITY 7.1. Стороны согласились, что 7.1 The Parties agree that any вся информация, содержащаяся в information containing herein or in relation настоящем Договоре, связанная с to this Agreement, or received by the настоящим Договором, а также Parties during the performance of this полученная Сторонами при исполнении Agreement, shall be deemed confidential, and настоящего Договора, является no Party shall have right to disclose such конфиденциальной и каждая из Сторон information to third persons prior to a не вправе разглашать эту информацию written consent of the other Party, save as третьим лицам без предварительного in cases expressly stipulated by the law and письменного согласия другой this Agreement. Any acts or omissions Стороны, за исключением случаев, committed by a Party resulting in that the прямо предусмотренных действующим confidential information turns available to законодательством и настоящим third persons contrary to the law or this Договором. При этом под Agreement shall be deemed a disclosure of разглашением конфиденциальной the confidential information, provided that информации понимаются действия such confidential information, being (бездействие) Стороны, в результате protected, has been disclosed prior to a которых эта информация стала consent provided by the other Party, and известна третьим лицам в нарушение such disclosure of confidential information закона или настоящего Соглашения, has caused or may cause damages to the other при условии, что эта информация, Party. содержащаяся в тайне, находясь под защитой, была вверена без согласия на разглашение и в результате разглашения или в связи с ним другая Сторона настоящего Соглашения понесла или может понести убытки. 7.2. Положения пункта 7.1 7.2 The provisions of paragraph 7.1 of настоящего Соглашения не the Agreement shall not apply to the use of распространяются на использование confidential information in compliance with конфиденциальной информации в the in-house organisational procedures of соответствии с внутренними the Borrower and Lender, and to a disclosure организационными процедурами of such information to the member companies Заемщика и Заимодателя, на of the Group of the Borrower or Lender and предоставление такой информации to the auditors and advisors of the Borrower лицам, входящим в группу компаний and Lender. Заемщика и Заимодателя, а также аудиторам и консультантам Заемщика и Заимодателя. СТАТЬЯ 8. ARTICLE 8. ПЕРЕУСТУПКА ASSIGNMENT 8.1. Заимодатель и Заемщик не 8.1 The Lender and the Borrower shall вправе передавать свои права и have no right to assign their rights and обязанности по настоящему obligations under this Agreement or any Соглашению или какие-либо interests arising out of this Agreement to возникающие из него интересы third persons prior to a written consent of третьим лицам без предварительного the other Party. письменного согласия Сторон. СТАТЬЯ 9. ARTICLE 9. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ GOVERNING LAW. SETTLEMENT OF DISPUTES. И ПОДСУДНОСТЬ JURIDSICTION 9.1. Положения, не 9.1 Matters other than regulated by оговоренные в данном Соглашении this Agreement (and Schedules and Annexes (Приложениях и прочих дополнениях, hereto) having relation to this Agreement относящихся к настоящему договору), shall be governed by the law of the country руководствуются и подчиняются of the Borrower. законодательству страны Заемщика. СТАТЬЯ 10. ARTICLE 10. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ. ИЗМЕНЕНИЕ PERIOD OF EFFECT. AMENDMENTS. TERMINATION И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 10.1. Настоящий Договор 10.1 This Agreement shall come into вступает в силу и становится effect and shall be binding upon the Parties обязательным для Сторон с _____ и upon _____, and shall stay in full force and до _____. effect until _____. 10.2. Настоящий Договор может 10.2 This Agreement shall be subject быть изменен или расторгнут to amending or an early termination: досрочно: 10.2.1. по соглашению Сторон, 10.2.1 subject to an agreement between при этом соглашение Сторон об the Parties, and in such case, this изменении или расторжении Agreement shall be amended or terminated in настоящего Договора должно быть writing, and the relevant amendment or совершено в письменной форме и termination statement shall be signed by the подписано уполномоченными authorised representatives of the Parties; представителями Сторон; 10.2.2. по требованию одной 10.2.2 at a request of either Party из Сторон по решению суда, только в subject to a court decision, only in case of случае существенного нарушения a material breach of this Agreement настоящего Договора другой committed by the other Party; Стороной; 10.2.3. в результате 10.2.3 as a result of a unilateral одностороннего отказа от исполнения refusal to perform this Agreement, in настоящего Договора, в порядке compliance with a procedure stipulated in предусмотренном пунктом 10.3 paragraph 10.3 hereof. настоящего Соглашения. 10.3. Заимодатель имеет право 10.3 The Lender shall have right to a на односторонний полный отказ от unilateral исполнения настоящего Договора без complete refusal to perform this возмещения Заемщику каких-либо Agreement without payment of damages to the убытков, вызванных данным досрочным Borrower caused by such early termination of расторжением настоящего Договора, в the Agreement in any of the following cases: случае наступления любого из следующих обстоятельств: в случае непредставления банком Заемщика в банк Заимодателя The bank of the Borrower fails to банковской гарантии согласованного produce a Bank Guarantee in the agreed form формата по _____ в течение _____ to the bank of the Lender over _____ within рабочих дней от даты подписания _____ business days after the date of настоящего Договора; signature of this Agreement; or в случае необоснованного отказа Заемщиком от приема денежных средств по настоящему Договору. The Borrower unreasonable refuses to В случае полного accept money under this Agreement. одностороннего отказа от исполнения настоящего Договора в связи с In case of a unilateral complete наступлением обстоятельств, refusal to perform this Agreement in предусмотренных настоящим пунктом, connection with the circumstances stipulated Сторона обязана письменно уведомить in this paragraph, the refusing Party shall другую Сторону о полном отказе от notify the other Party in writing about the Договора не позднее чем за _____ complete repudation of the Agreement at календарных дней до даты least in _____ calendar days prior to the расторжения настоящего Договора. date of termination of this Agreement. The При этом уведомление должно relevant notice shall mentioned the reason содержать причину отказа от for repudation of the Agreement and the date Договора, а также дату расторжения of termination of this Agreement. настоящего Договора. СТАТЬЯ 11. ARTICLE 11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ FINAL PROVISIONS 11.1. Настоящий Договор 11.1 This Agreement is executed in the составлен на русском и английском Russian and English language with _____ языках в _____ подлинных original counterparts of equal legal force; экземплярах, имеющих одинаковую each Party shall retain two counterparts юридическую силу, по _____ hereof. In case of differences between the экземпляра для каждой из Сторон. В _____ versions of the same text, the text of случае разночтения русского и the Agreement executed in the Russian английского текстов настоящего language shall prevail. Договора преимущественное значение имеет текст Соглашения на русском языке. 11.2. Вся переписка между 11.2 All correspondence between the Сторонами настоящего Договора Parties shall be executed in the Russian and ведется на русском и английском English language. Any notices, requests and языках. Все уведомления, запросы, other documents or information required or иные документы и информация, prepared under this Agreement shall be требуемые или составленные в рамках executed in writing and shall be deemed duly настоящего Договора, должны быть served if handed over in person to a переданы в письменном виде и responsible officer of the Addressee against считаются переданными надлежащим receipt or delivered by mail or courier образом, если они вручены лично service. Such documents, if delivered in ответственному работнику Стороны person, mail or courier service, shall be под расписку, доставлены по почте deemed received on the date of receipt или курьерской связью. При этом thereof confirmed with an appropriate данные документы считаются entry/mark. полученными при отправке нарочным, почтой или курьерской связью - в день получения с соответствующей отметкой. 11.3. Возможен обмен между 11.3 The Parties may exchange Сторонами необходимыми документами documents required to perform this Agreement в ходе выполнения данного Договора, and signed Annexes and Schedules to this а также подписание приложений, Agreement by using дополнительных соглашений к communication hardware (facsimile or настоящему Договору с помощью electronic communication) followed with a технических средств связи delivery of the original documents within (факсимильная, электронная и т.д.) _____ calendar days after the date of с дальнейшей передачей их signature thereof. оригиналов в течение _____ календарных дней с даты подписания. 11.4. Все изменения, 11.4 No amendment, supplement or other дополнения и иные документы, document relevant to this Agreement shall be связанные с настоящим Договором, valid and shall be an integral part of this действительны и являются Agreement, unless executed in writing and неотъемлемой частью настоящего signed by the authorised representatives of Договора лишь в том случае, если the Parties and sealed with the official они составлены в письменной форме, seals of the Parties. This provision shall подписаны уполномоченными not apply to a complete repudation of the представителями Сторон и скреплены Agreement by the Lender executed in печатями Сторон. Исключение compliance with a procedure stipulated in составляет односторонний полный paragraph 10.3 hereof. отказ Заимодателя от исполнения настоящего Договора в соответствии с пунктом 10.3 настоящего Договора. 11.5. Стороны обязуются 11.5 The Parties shall undertake to извещать друг друга о любом notify each other about any changes in their изменении своих реквизитов, details mentioned in this Agreement at least указанных в настоящем Договоре, не in _____ days prior to the effective date of менее чем за _____ календарных дней any such change. до даты таких изменений. 11.6. После подписания 11.6 Upon the signature of this настоящего Договора все предыдущие Agreement, all previous negotiation or письменные и устные договоренности, arrangements, whether oral or written, and переговоры и переписка между correspondence between the Parties in Сторонами относительно предмета relation to the subject matter of this настоящего Договора теряют силу. Agreement shall be deemed null and void. 11.7. Перечень Приложений к 11.7 List of Annexes to this Договору: Agreement: Приложение 1 "Процедура выпуска банковской гарантии"; Annex 1 "Procedure for an Issue of a Приложение 2 "Банковская Bank Guarantee"; гарантия". Annex 2 "Bank Guarantee"; Приложение 3 "Процедура предоставления и возврата займа". Annex 3 "Procedure for Loan Extension and Repayment". ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ REGISTERED OFFICES AND BANKING DETAILS OF РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: THE PARTIES Заемщик: Borrower: ________________________________ __________________________________________ Заимодатель: Lender: ________________________________ __________________________________________
Приложения к документу:
- Договор займа (с вариантом на английском языке).pdf (Adobe Reader)
Какие документы есть еще:
- Все документы из раздела «Договор займа, беспроцентного займа»
- Рубрикатор всех типовых договоров Белоруссии
Что еще скачать по теме:
- Примерный договор займа между резидентом Республики Беларусь и нерезидентом
- Договор займа с предоставлением под залог недвижимого имущества (между физическим и юридическим лицом)
- Примерный договор займа между юридическим лицом и физическим лицом - резидентами Республики Беларусь
- Договор займа на строительство жилого помещения
- Договор товарного займа (вариант)
- Договор товарного займа
- Образец договора займа, заключенного между юридическими лицами, резидентами Республики Беларусь
- Примерная форма договора займа для строительства (реконструкции, приобретения) жилого помещения
- Договор купли-продажи ценных бумаг
- Примерный договор займа между юридическим лицом и его работником на строительство жилья
- Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных. - Как грамотно составить договор займа
Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа. - Правила составления и заключения договора аренды
Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение. - Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.
- Все договоры
- Все бланки
- Авторский договор, авторский заказ
- Агентский, субагентский договор и соглашение
- Договор аренды, субаренды: недвижимости, имущества
- Договор банковского счета, вклада-депозита, обслуживания
- Брачный договор, контракт, семья
- Договор безвозмездного пользования, оказания услуг
- Договор возмездного оказания услуг
- Договор гарантии и гарантийного обслуживания
- Договор дарения, пожертвования
- Договор доверительного управления
- Договор займа, беспроцентного займа
- Договор задатка, аванса
- Договор залога недвижимости, имущества, прав
- Договор комиссии, субкомиссии на покупку, продажу
- Договор концессии, франчайзинга
- Договор купли-продажи товара, имущества, акций
- Договор лизинга, сублизинга, финансовой аренды
- Лицензионный, сублицензионный договор
- Договор мены, бартера, обмена
- Договор найма, поднайма жилого помещения
- Договор на выполнение работ, оказание услуг
- Договор обучения, стажировки, переподготовки
- Договор перевода долга
- Договор подряда, субподряда
- Договор поручения, договор поручительства
- Договор поставки товара, продукции, оборудования
- Договор представительства: юридического, коммерческого
- Договор о совместной деятельности
- Договор страхования, перестрахования
- Договор уступки требований, договор цессии
- Договор хранения товара, имущества
- Трудовой договор, контракт, соглашение
- Удостоверительная надпись
- Прочие договора