Договор займа (с вариантом на английском языке)
Тематика документа: Договор займа, беспроцентного займа
Файл текстовой версии: 49,8 кб
Поделиться:
Открыть документ в галерее:
Текст документа:
ДОГОВОР ЗАЙМА LOAN AGREEMENT
N _____ No. _____
г. _____ _____
"_____" _____,
20 г. 20
_____, юридическое лицо, созданное _____, a legal entity established and
и осуществляющее свою деятельность existing under the law of _____ (hereinafter
в соответствии с законодательством - the "Borrower"), in the person of _____,
_____, именуемое в дальнейшем acting pursuant to the Articles of
"Заемщик", в лице _____, Association, on one Party, and
действующего на основании Устава, с
одной стороны и
_____, юридическое лицо, _____, a legal entity registered under the
зарегистрированное в _____, с law of _____, having registered office at
юридическим адресом _____, the address _____: (hereinafter - the
именуемое в дальнейшем "Lender"), in the person of _____ acting
"Заимодатель", в лице _____, pursuant to the Articles of Association, on
действующего на основании Устава, the other Party, hereinafter referred to
со второй стороны, и в дальнейшем collectively as the "Parties" and each
по тексту совместно именуемые separately - the "Party", have concluded
"Стороны", а каждая отдельно - this Loan Agreement (hereinafter - the
"Сторона", заключили настоящий "Agreement" on what follows:
Договор (именуемый в дальнейшем
"Договор") о нижеследующем.
СТАТЬЯ 1. ARTICLE 1.
ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ SUBJECT MATTER
1.1. Заимодатель обязуется 1.1 The Lender hereby undertakes to
предоставить Заемщику денежный заем extend a loan to the amount of _____ to the
в размере _____, а Заемщик Borrower, and the Borrower undertakes to
обязуется принять и своевременно accept and repay the said loan to the Lender
возвратить их Заимодателю на in due time on the terms and conditions set
условиях, определенных настоящим forth in this Agreement.
Договором.
1.2. Целевое использование 1.2.The purpose of loan
займа - _____. - _____.
СТАТЬЯ 2. ARTICLE 2.
УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ЗАЙМА TERMS OF LOAN EXTENSION
2.1. Заимодатель 2.1 The Lender shall extend a loan to
предоставляет Заемщику заем на the Borrower on terms of security, recovery
условиях его обеспеченности, and payment of interest.
срочности, возвратности и
платности.
2.2. Заем предоставляется 2.2 The Loan shall be extended for a
сроком на _____ , с "_____" period of _____ from _____st 20
20 г. по "_____" 20 г. с to _____st 20 with an option of
возможностью дальнейшей further renewal in compliance with
пролонгации, согласно supplemental agreements. The loan amount
дополнительным соглашениям. Сумма shall be remitted to the current bank
займа перечисляется на текущий account of the Borrower.
банковский счет Заемщика.
2.3. За весь срок пользования 2.3. The annual interests for using of
займом Заемщик обязуется loan be agreed as _____% per year.
выплачивать Заимодателю проценты из
расчета _____% годовых.
2.4. В целях обеспечения 2.4 In order to secure the performance
исполнения своих обязательств по of the obligations of the Borrower under
настоящему Соглашению Заемщик this Agreement, the Borrower shall undertake
обязуется предоставить обеспечение to provide a security on terms stipulated in
согласно условиям, оговоренным в Article 3 of this Agreement.
статье 3 настоящего Договора.
2.5. Погашение займа и оплата 2.5 The Borrower shall repay the
начисленных по займу процентов principal amount and pay loan interest in
осуществляется Заемщиком в валюте the currency of the loan by the dates
займа не позднее сроков, указанных mentioned in Article 4 hereof.
в статье 4 настоящего Договора.
2.6. По обоюдному согласию 2.6 Subject to a mutual consent of the
Сторон может быть Parties, the shall be subject to an
Заемщиком досрочно с оплатой early repayment by the Borrower with a
процентов, начисленных за simultaneous payment of interest accrued for
фактическое время пользования the actual period of effect of the loan.
займом.
СТАТЬЯ 3. ARTICLE 3.
ГАРАНТИЯ GUARANTEE
3.1. В целях обеспечения 3.1 In order to secure the performance
исполнения своих обязательств по of the Borrower under this Agreement, the
настоящему Соглашению Заемщик Borrower shall undertake to produce to the
обязуется предоставить Заимодателю Lender a Bank Guarantees in an agreed form
банковские гарантии согласованного (Annex 2 hereto) issued by _____ effective
формата (Приложение 2) выпущенные for _____ subject to an annual renewal.
_____, сроком действия _____, с
ежегодной пролонгацией.
3.2. Банковские гарантии 3.2 The Bank Guarantees shall be
должны быть выпущены на сумму _____ issued for the amount of _____ with separate
отдельными траншами по _____ в tranches for _____ each, to the benefit of
пользу Заимодателя и переданы по the Lender and transmitted over _____.
_____.
3.3. Банковская гарантия 3.3 The Bank Guarantees shall be
согласованного формата выпускается issued in an agreed form in compliance with
в соответствии с процедурой, a procedure set forth in Annex 1 hereto.
указанной в Приложении 1 к
настоящему Договору.
СТАТЬЯ 4. ARTICLE 4.
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ PAYMENT PROCEDURE
4.1. Заемщик осуществляет 4.1 The Borrower shall repay the
возврат займа и оплату процентов в principal amount of the Loan and pay
согласованные сроки в соответствии interest within the agreed periods set forth
с Приложением 4 к настоящему in Annex 4 hereto via money remittance _____
Договору путем перечисления to the bank account of the Lender.
денежных средств в _____ на счет
Заимодателя.
4.2. Начисление процентов по 4.2 Loan interest shall accrue from
займу производится с "_____" _____, 20, to the specified bank
20 г. на банковский счет account of the Borrower with the total
Заемщика. Оплата процентов amount of the Loan stipulated in paragraph
Заемщиком по займу производится 1.1 hereof. The Borrower shall pay interest
_____, начиная с "_____" 20 _____ from the date to the date loan
г. и до полного возврата суммы repayment in full.
займа.
4.3. Возврат займа 4.3 Repayment of loan shall be
производится частями, размер effected by instalments, the instalment
которых согласован Сторонами в amount being agreed between the Parties in
Приложении 4 к настоящему Договору. Annex 4 hereto.
4.4. За нарушение сроков 4.4 Should the Borrower fail to repay
возврата займа, оплаты процентов за the principal amount or pay interest within
пользование займом, предусмотренных the periods stipulated in this Agreement,
настоящим Договором, Заемщик the Borrower shall pay penalty to the Lender
уплачивает Заимодателю пеню в at the rate of _____% (_____ of percent) of
размере _____% (_____ ) от the outstanding amount for each day of
просроченной суммы за каждый день delay.
просрочки исполнения.
4.5. Уплата пени в случае 4.5 Penalty payment in case of non-
неисполнения или ненадлежащего performance or undue performance of the
исполнения обязательств не obligations of the Borrower shall not exempt
освобождает Заемщика от исполнения the Borrower form the performance of
настоящего Договора. obligations under this Agreement.
4.6. Стороны устанавливают 4.6 The Parties agree the following
следующий порядок погашения order of extinguishment of debts under this
задолженности по настоящему Agreement:
Договору: - arrears of loan interest (accrued
- в первую очередь погашается and/or outstanding) shall be paid first;
задолженность по процентам - the principal amount shall be repaid
(начисленным и / или просроченным) on a second-priority basis;
за пользование займом; - arrears of penalties, if any penalty
- во вторую очередь has been charged by the Lender, and other
погашается сумма основной indebtednesses of the Borrower under this
задолженности по займу; Agreement shall be paid on a third-priority
- в третью очередь погашается basis.
задолженность по пене в случае ее
начисления Заимодателем.
СТАТЬЯ 5. ARTICLE 5.
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН RIGHTS AND RESPONSIBILITIES
5.1. Заимодатель обязуется: 5.1 The Lender shall undertake:
5.1.1. Предоставить заем в 5.1.1 To extend the loan to the amount
сумме, в сроки и на условиях, and on terms and conditions stipulated in
оговоренных настоящим Договором. this Agreement.
5.1.2. Не разглашать третьим 5.1.2 To refrain from a disclosure to
лицам сведения, касающиеся third persons of any information in relation
совершаемых платежей и переводов to the payments and bank transfers effected
денег Заемщика, за исключением by the Borrower, save as in cases stipulated
случаев предусмотренных действующим by the current law.
законодательством.
5.2. Заемщик обязуется: 5.2 The Borrower shall undertake:
5.2.1. Выпустить банковскую 5.2.1 To provide a Bank Guarantee in
гарантию согласно пунктам 3.1 и 3.2 compliance with paragraph 3.1 and 3.2 of
настоящего Договора. this Agreement.
5.2.2. Использовать заем 5.2.2 To use the loan only for the
только в соответствии с его целевым special purposes specified in paragraph 1.2
назначением, указанным в пункте 1.2 hereof.
настоящего Договора.
5.2.3. Полностью вернуть 5.2.3 To repay the loan (hereinafter -
сумму задолженности по полученному "Principal Amount of the Loan") and loan
займу (далее -"основной долг по interest in full within the periods and to
займу") и проценты по нему в сроки the amount stipulated in this Agreement.
и в размерах, предусмотренных
настоящим Договором.
5.2.4. Предоставлять 5.2.4 To provide to the Lender the
Заимодателю следующую информацию: following information:
- ежегодно до _____ по each year, by _____th , the
запросу Заимодателя представлять Borrower shall submit a Balance Sheet and
бухгалтерский баланс, отчет о Profit and Loss Account and provide
финансовых результатах и information and necessary documents (upon a
дополнительно предоставлять request of the Lender) in relation to the
информацию и необходимые документы loan disbursement, verification of the loan
по контролю за целевым guarantee, monitoring of the intended use of
использованием займа и возвратом, в the loan and repayment of the loan,
том числе информацию о движении including the cash flow on the accounts of
денежных средств по счетам the Borrower and other documents
Заемщика, другие документы о representing the activity of the Borrower;
деятельности Заемщика; - The Borrower shall keep the Lender
- уведомлять об изменениях в informed about any changes in the Members of
составе участников Заемщика, в the Borrower or managerial personnel of the
составе руководства, об Borrower or about any reorganisation of the
осуществлении какой-либо company of the Borrower by sending a notice
реорганизации Заемщика в течение within _____ business days after an
_____ рабочих дней с даты таких effective date of any such change.
изменений.
5.2.5. Предоставить 5.2.5 To provide to the Lender a
Заимодателю обеспечение займа в security for the loan in compliance with the
соответствии с условиями настоящего terms and conditions of this Agreement.
Договора.
5.2.6. В случае 5.2.6 To pay penalty to the Lender in
несвоевременного погашения case of a failure to repay the principal
основного долга и / или начисленных amount and/or pay the accrued interest
процентов уплатить Заимодателю within the established periods.
пеню.
5.3. Заимодатель вправе: 5.3 The Lender shall have right:
5.3.1. В случае невыполнения 5.3.1 Should the Borrower fail to
Заемщиком своих обязательств по perform his obligations under this
настоящему Договору досрочно Agreement, to accelerate the debt (whether
взыскивать часть или всю сумму partially or in full) under the Loan and
основного долга по займу с require the payment of loan interest accrued
начисленными процентами за срок его during the actual loan period with
использования с предварительным preliminary notification of the Borrower
уведомлением Заемщика в письменном written in _____ business days.
виде за _____ банковских дней.
5.3.2. В случае невыполнения 5.3.2 Should the Borrower fail to
Заемщиком условий пункта 5.2.3 comply with the terms stipulated in
настоящего Договора обратить paragraph 5.2.3 hereof, to forfeit the
взыскание на обеспечение займа, security for the loan provided in compliance
предоставленное в соответствии с with the terms and conditions of this
условиями настоящего Договора. Agreement.
5.3.3. Осуществлять контроль 5.3.3 To monitor the intended use of
за целевым использованием займа, the loan, and for such purpose, to request
для чего запрашивать касающуюся any relevant information and documents and
этого информацию и документы, perform on-site audits and inspection of the
проводить выездные проверки, production facilities of the Borrower.
осмотры производственной базы
Заемщика.
5.4. Заемщик вправе: 5.4 The Borrower shall have right:
5.4.1. Отозвать банковскую 5.4.1 To terminate the Bank Guarantee,
Гарантию в случае не выполнения should the Lender fail to comply with
Заимодателем пункта 6 процедуры paragraph 6 of the Procedure for Bank
выпуска банковской гарантии Guarantee Issue (Annex 1 hereto) within
(Приложение 1) в течение _____ _____ banking days after the bank acceptance
банковских дней со дня акцептации of the guarantee over _____.
банками гарантии по _____.
5.4.2. Досрочно погасить 5.4.2 To repay the principal amount of
часть или всю сумму основного долга the loan (in full or partially) and to pay
по займу с начисленными процентами interest accrued during the actual loan
за срок его использования с period before the scheduled date, provided
соблюдением условий настоящего that the terms and conditions of this
Договора. Agreement will be observed.
СТАТЬЯ 6. ARTICLE 6.
ФОРС-МАЖОР FORCE MAJEURE
6.1. Стороны освобождаются от 6.1 Neither Party shall be held liable
ответственности за неисполнение или for nonperformance or undue performance of
ненадлежащее исполнение какого-либо any of their obligations under this
из своих обязательств, содержащихся Agreement, should they prove that such non-
в настоящем Соглашении, если performance or undue performance is caused
докажут, что их неисполнение или by force majeure circumstances, i.e.
ненадлежащее исполнение явилось unordinary and unavoidable circumstances
результатом действия непреодолимой arisen upon the conclusion of this
силы, то есть чрезвычайных и Agreement, provided that such circumstances
непредотвратимых при данных can be neither foreseen by the Parties on
условиях обстоятельств, возникших conclusion of this Agreement nor controlled
после заключения настоящего by the Parties thereafter. For the purposes
Соглашения, при условии что эти of this Agreement, force majeure
обстоятельства не могли быть circumstances shall include: war, whether
предвидены Сторонами при заключении declared or non-declared, civil war, civil
настоящего Соглашения и не зависели commotion and revolution, acts of God,
от воли Сторон. К таким earthquake, flood and other natural
обстоятельствам относятся: phenomena, explosions, fires and acts and
объявленная или необъявленная actions of governmental authorities
война, гражданская война, prohibiting or otherwise precluding the
беспорядки и революции, стихийные performance of the obligations under this
бедствия, землетрясения, наводнения Agreement.
и другие явления природы, взрывы,
пожары, а также акты или действия
государственных органов,
запрещающие или каким-либо иным
образом препятствующие выполнению
обязательств по настоящему
Соглашению.
6.2. Сторона, ссылающаяся на 6.2 A Party referring to force majeure
обстоятельства непреодолимой силы, circumstances shall promptly notify the
обязана немедленно информировать other Party about the commencement of such
другую Сторону о возникновении circumstances in writing. Commencement of
таких обстоятельств в письменной force majeure circumstances shall be
форме. Наступление обстоятельств confirmed with a relevant document of the
непреодолимой силы должно быть Chamber for Commerce and Industry of the
подтверждено соответствующим guarantee-issuing Party. Such notice shall
документом Торгово-промышленной mention the nature of force majeure
палаты страны, выпускающей circumstances and, if possible, an
гарантию. Извещение должно включать assessment of the effect of such
информацию о характере circumstances on the performance of the
обстоятельств, а также, если obligations of a Party under this Agreement
возможно, оценку их влияния на and anticipated periods of performance of
исполнение Стороной обязательств по such obligations.
настоящему Соглашению и сроки, в
которые эти обязательства могут
быть ею исполнены.
6.3. Сторона, которая 6.3 A Party failing to perform or
вследствие обстоятельств unduly performing the obligations under this
непреодолимой силы не исполняет или Agreement because of force majeure
ненадлежащим образом исполняет свои circumstances, shall take any effort to
обязательства по настоящему remedy such failure to perform obligations
Соглашению, обязуется приложить все as soon as practicable.
усилия для того, чтобы как можно
быстрее устранить неисполнение или
ненадлежащее исполнение своих
обязательств по настоящему
Соглашению.
6.4. Сторона, ссылающаяся на 6.4 A Party referring to force majeure
обстоятельства непреодолимой силы circumstances shall promptly notify the
обязана информировать другую other Party about the loss of effect of such
Сторону о прекращении действия circumstances in writing within _____
обстоятельств непреодолимой силы в calendar days after the date, when such
письменной форме в течение _____ circumstances have been terminated
календарных дней с момента их mentioning the period of performance of the
прекращения, с обязательным obligations under this Agreement. Should a
указанием на период, в течение Party fail to send such notice or be in
которого планирует выполнить breach with the mentioned 7-day period of
обязательства по настоящему notification, such Party shall compensate
Соглашению. Если Сторона не for the losses of the other Party caused by
направит уведомление или направит a lack of notification or undue
его с нарушением указанного срока, notification. Such compensation for the loss
то эта Сторона должна будет shall not cover for lost benefit.
компенсировать другой Стороне
убытки, вызванные отсутствием
уведомления или несвоевременным
направлением уведомления. Покрытие
упущенной выгоды исключается из
состава возмещаемых убытков.
6.5. В случае возникновения 6.5 In case of commencement of force
обстоятельств непреодолимой силы, majeure circumstances, the period of
исполнение обязательств по performance of obligations under this
настоящему Соглашению переносится Agreement shall be postponed for the period
вперед соответственно периоду of effect of such circumstances and their
времени, в течение которого aftermath, and the period of effect of this
действовали эти обстоятельства и их Agreement shall be extended appropriately.
последствия, а срок действия
настоящего Соглашения удлиняется на
соответствующий промежуток времени.
6.6. Если невозможность 6.6 Should it be impossible for the
полного или частичного исполнения Parties to perform their obligations,
Сторонами обязательств по whether partially or in full, for more than
настоящему Соглашению будет _____, the Parties shall have right to an
существовать свыше _____, то early termination of this Agreement upon
Стороны будут иметь право they effect the required settlement
произвести взаиморасчеты и payments.
расторгнуть настоящий Договор.
СТАТЬЯ 7. ARTICLE 7.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ CONFIDENTIALITY
7.1. Стороны согласились, что 7.1 The Parties agree that any
вся информация, содержащаяся в information containing herein or in relation
настоящем Договоре, связанная с to this Agreement, or received by the
настоящим Договором, а также Parties during the performance of this
полученная Сторонами при исполнении Agreement, shall be deemed confidential, and
настоящего Договора, является no Party shall have right to disclose such
конфиденциальной и каждая из Сторон information to third persons prior to a
не вправе разглашать эту информацию written consent of the other Party, save as
третьим лицам без предварительного in cases expressly stipulated by the law and
письменного согласия другой this Agreement. Any acts or omissions
Стороны, за исключением случаев, committed by a Party resulting in that the
прямо предусмотренных действующим confidential information turns available to
законодательством и настоящим third persons contrary to the law or this
Договором. При этом под Agreement shall be deemed a disclosure of
разглашением конфиденциальной the confidential information, provided that
информации понимаются действия such confidential information, being
(бездействие) Стороны, в результате protected, has been disclosed prior to a
которых эта информация стала consent provided by the other Party, and
известна третьим лицам в нарушение such disclosure of confidential information
закона или настоящего Соглашения, has caused or may cause damages to the other
при условии, что эта информация, Party.
содержащаяся в тайне, находясь под
защитой, была вверена без согласия
на разглашение и в результате
разглашения или в связи с ним
другая Сторона настоящего
Соглашения понесла или может
понести убытки.
7.2. Положения пункта 7.1 7.2 The provisions of paragraph 7.1 of
настоящего Соглашения не the Agreement shall not apply to the use of
распространяются на использование confidential information in compliance with
конфиденциальной информации в the in-house organisational procedures of
соответствии с внутренними the Borrower and Lender, and to a disclosure
организационными процедурами of such information to the member companies
Заемщика и Заимодателя, на of the Group of the Borrower or Lender and
предоставление такой информации to the auditors and advisors of the Borrower
лицам, входящим в группу компаний and Lender.
Заемщика и Заимодателя, а также
аудиторам и консультантам Заемщика
и Заимодателя.
СТАТЬЯ 8. ARTICLE 8.
ПЕРЕУСТУПКА ASSIGNMENT
8.1. Заимодатель и Заемщик не 8.1 The Lender and the Borrower shall
вправе передавать свои права и have no right to assign their rights and
обязанности по настоящему obligations under this Agreement or any
Соглашению или какие-либо interests arising out of this Agreement to
возникающие из него интересы third persons prior to a written consent of
третьим лицам без предварительного the other Party.
письменного согласия Сторон.
СТАТЬЯ 9. ARTICLE 9.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ GOVERNING LAW. SETTLEMENT OF DISPUTES.
И ПОДСУДНОСТЬ JURIDSICTION
9.1. Положения, не 9.1 Matters other than regulated by
оговоренные в данном Соглашении this Agreement (and Schedules and Annexes
(Приложениях и прочих дополнениях, hereto) having relation to this Agreement
относящихся к настоящему договору), shall be governed by the law of the country
руководствуются и подчиняются of the Borrower.
законодательству страны Заемщика.
СТАТЬЯ 10. ARTICLE 10.
СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ. ИЗМЕНЕНИЕ PERIOD OF EFFECT. AMENDMENTS. TERMINATION
И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
10.1. Настоящий Договор 10.1 This Agreement shall come into
вступает в силу и становится effect and shall be binding upon the Parties
обязательным для Сторон с _____ и upon _____, and shall stay in full force and
до _____. effect until _____.
10.2. Настоящий Договор может 10.2 This Agreement shall be subject
быть изменен или расторгнут to amending or an early termination:
досрочно:
10.2.1. по соглашению Сторон, 10.2.1 subject to an agreement between
при этом соглашение Сторон об the Parties, and in such case, this
изменении или расторжении Agreement shall be amended or terminated in
настоящего Договора должно быть writing, and the relevant amendment or
совершено в письменной форме и termination statement shall be signed by the
подписано уполномоченными authorised representatives of the Parties;
представителями Сторон;
10.2.2. по требованию одной 10.2.2 at a request of either Party
из Сторон по решению суда, только в subject to a court decision, only in case of
случае существенного нарушения a material breach of this Agreement
настоящего Договора другой committed by the other Party;
Стороной;
10.2.3. в результате 10.2.3 as a result of a unilateral
одностороннего отказа от исполнения refusal to perform this Agreement, in
настоящего Договора, в порядке compliance with a procedure stipulated in
предусмотренном пунктом 10.3 paragraph 10.3 hereof.
настоящего Соглашения.
10.3. Заимодатель имеет право 10.3 The Lender shall have right to a
на односторонний полный отказ от unilateral
исполнения настоящего Договора без complete refusal to perform this
возмещения Заемщику каких-либо Agreement without payment of damages to the
убытков, вызванных данным досрочным Borrower caused by such early termination of
расторжением настоящего Договора, в the Agreement in any of the following cases:
случае наступления любого из
следующих обстоятельств:
в случае непредставления
банком Заемщика в банк Заимодателя The bank of the Borrower fails to
банковской гарантии согласованного produce a Bank Guarantee in the agreed form
формата по _____ в течение _____ to the bank of the Lender over _____ within
рабочих дней от даты подписания _____ business days after the date of
настоящего Договора; signature of this Agreement; or
в случае необоснованного
отказа Заемщиком от приема денежных
средств по настоящему Договору. The Borrower unreasonable refuses to
В случае полного accept money under this Agreement.
одностороннего отказа от исполнения
настоящего Договора в связи с In case of a unilateral complete
наступлением обстоятельств, refusal to perform this Agreement in
предусмотренных настоящим пунктом, connection with the circumstances stipulated
Сторона обязана письменно уведомить in this paragraph, the refusing Party shall
другую Сторону о полном отказе от notify the other Party in writing about the
Договора не позднее чем за _____ complete repudation of the Agreement at
календарных дней до даты least in _____ calendar days prior to the
расторжения настоящего Договора. date of termination of this Agreement. The
При этом уведомление должно relevant notice shall mentioned the reason
содержать причину отказа от for repudation of the Agreement and the date
Договора, а также дату расторжения of termination of this Agreement.
настоящего Договора.
СТАТЬЯ 11. ARTICLE 11.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ FINAL PROVISIONS
11.1. Настоящий Договор 11.1 This Agreement is executed in the
составлен на русском и английском Russian and English language with _____
языках в _____ подлинных original counterparts of equal legal force;
экземплярах, имеющих одинаковую each Party shall retain two counterparts
юридическую силу, по _____ hereof. In case of differences between the
экземпляра для каждой из Сторон. В _____ versions of the same text, the text of
случае разночтения русского и the Agreement executed in the Russian
английского текстов настоящего language shall prevail.
Договора преимущественное значение
имеет текст Соглашения на русском
языке.
11.2. Вся переписка между 11.2 All correspondence between the
Сторонами настоящего Договора Parties shall be executed in the Russian and
ведется на русском и английском English language. Any notices, requests and
языках. Все уведомления, запросы, other documents or information required or
иные документы и информация, prepared under this Agreement shall be
требуемые или составленные в рамках executed in writing and shall be deemed duly
настоящего Договора, должны быть served if handed over in person to a
переданы в письменном виде и responsible officer of the Addressee against
считаются переданными надлежащим receipt or delivered by mail or courier
образом, если они вручены лично service. Such documents, if delivered in
ответственному работнику Стороны person, mail or courier service, shall be
под расписку, доставлены по почте deemed received on the date of receipt
или курьерской связью. При этом thereof confirmed with an appropriate
данные документы считаются entry/mark.
полученными при отправке нарочным,
почтой или курьерской связью - в
день получения с соответствующей
отметкой.
11.3. Возможен обмен между 11.3 The Parties may exchange
Сторонами необходимыми документами documents required to perform this Agreement
в ходе выполнения данного Договора, and signed Annexes and Schedules to this
а также подписание приложений, Agreement by using
дополнительных соглашений к communication hardware (facsimile or
настоящему Договору с помощью electronic communication) followed with a
технических средств связи delivery of the original documents within
(факсимильная, электронная и т.д.) _____ calendar days after the date of
с дальнейшей передачей их signature thereof.
оригиналов в течение _____
календарных дней с даты подписания.
11.4. Все изменения, 11.4 No amendment, supplement or other
дополнения и иные документы, document relevant to this Agreement shall be
связанные с настоящим Договором, valid and shall be an integral part of this
действительны и являются Agreement, unless executed in writing and
неотъемлемой частью настоящего signed by the authorised representatives of
Договора лишь в том случае, если the Parties and sealed with the official
они составлены в письменной форме, seals of the Parties. This provision shall
подписаны уполномоченными not apply to a complete repudation of the
представителями Сторон и скреплены Agreement by the Lender executed in
печатями Сторон. Исключение compliance with a procedure stipulated in
составляет односторонний полный paragraph 10.3 hereof.
отказ Заимодателя от исполнения
настоящего Договора в соответствии
с пунктом 10.3 настоящего Договора.
11.5. Стороны обязуются 11.5 The Parties shall undertake to
извещать друг друга о любом notify each other about any changes in their
изменении своих реквизитов, details mentioned in this Agreement at least
указанных в настоящем Договоре, не in _____ days prior to the effective date of
менее чем за _____ календарных дней any such change.
до даты таких изменений.
11.6. После подписания 11.6 Upon the signature of this
настоящего Договора все предыдущие Agreement, all previous negotiation or
письменные и устные договоренности, arrangements, whether oral or written, and
переговоры и переписка между correspondence between the Parties in
Сторонами относительно предмета relation to the subject matter of this
настоящего Договора теряют силу. Agreement shall be deemed null and void.
11.7. Перечень Приложений к 11.7 List of Annexes to this
Договору: Agreement:
Приложение 1 "Процедура
выпуска банковской гарантии"; Annex 1 "Procedure for an Issue of a
Приложение 2 "Банковская Bank Guarantee";
гарантия". Annex 2 "Bank Guarantee";
Приложение 3 "Процедура
предоставления и возврата займа". Annex 3 "Procedure for Loan Extension
and Repayment".
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ REGISTERED OFFICES AND BANKING DETAILS OF
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: THE PARTIES
Заемщик: Borrower:
________________________________ __________________________________________
Заимодатель: Lender:
________________________________ __________________________________________Приложения к документу:
- Договор займа (с вариантом на английском языке).pdf (Adobe Reader)
Какие документы есть еще:
- Все документы из раздела «Договор займа, беспроцентного займа»
- Рубрикатор всех типовых договоров Белоруссии
Что еще скачать по теме:
- Примерный договор займа между резидентом Республики Беларусь и нерезидентом
- Договор займа с предоставлением под залог недвижимого имущества (между физическим и юридическим лицом)
- Примерный договор займа между юридическим лицом и физическим лицом - резидентами Республики Беларусь
- Договор товарного займа (вариант)
- Договор займа на строительство жилого помещения
- Образец договора займа, заключенного между юридическими лицами, резидентами Республики Беларусь
- Договор товарного займа
- Примерная форма договора займа для строительства (реконструкции, приобретения) жилого помещения
- Договор купли-продажи ценных бумаг
- Примерный договор займа между юридическим лицом и его работником на строительство жилья
- Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных. - Как грамотно составить договор займа
Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа. - Правила составления и заключения договора аренды
Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение. - Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.
- Все договоры
- Все бланки
- Авторский договор, авторский заказ
- Агентский, субагентский договор и соглашение
- Договор аренды, субаренды: недвижимости, имущества
- Договор банковского счета, вклада-депозита, обслуживания
- Брачный договор, контракт, семья
- Договор безвозмездного пользования, оказания услуг
- Договор возмездного оказания услуг
- Договор гарантии и гарантийного обслуживания
- Договор дарения, пожертвования
- Договор доверительного управления
- Договор займа, беспроцентного займа
- Договор задатка, аванса
- Договор залога недвижимости, имущества, прав
- Договор комиссии, субкомиссии на покупку, продажу
- Договор концессии, франчайзинга
- Договор купли-продажи товара, имущества, акций
- Договор лизинга, сублизинга, финансовой аренды
- Лицензионный, сублицензионный договор
- Договор мены, бартера, обмена
- Договор найма, поднайма жилого помещения
- Договор на выполнение работ, оказание услуг
- Договор обучения, стажировки, переподготовки
- Договор перевода долга
- Договор подряда, субподряда
- Договор поручения, договор поручительства
- Договор поставки товара, продукции, оборудования
- Договор представительства: юридического, коммерческого
- Договор о совместной деятельности
- Договор страхования, перестрахования
- Договор уступки требований, договор цессии
- Договор хранения товара, имущества
- Трудовой договор, контракт, соглашение
- Удостоверительная надпись
- Прочие договора
