Должностная инструкция переводчику синхронному
Открыть документ в галерее:
Текст документа:
Наименование организации УТВЕРЖДАЮ ДОЛЖНОСТНАЯ Наименование должности ИНСТРУКЦИЯ руководителя организации _________ N ___________ Подпись Расшифровка подписи Место составления Дата ПЕРЕВОДЧИКУ СИНХРОННОМУ
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Переводчик синхронный относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с работы приказом руководителя организации по представлению _______________________________________________.
2. На должность переводчика синхронного назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование.
На должность переводчика синхронного II категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
На должность переводчика синхронного I категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика синхронного II категории не менее 3 лет.
3. В своей деятельности переводчик синхронный руководствуется:
- документами и материалами по вопросам выполняемой работы;
- уставом организации;
- правилами трудового распорядка;
- приказами и распоряжениями руководителя организации (непосредственного руководителя);
- настоящей должностной инструкцией.
4. Переводчик синхронный должен знать:
- русский или белорусский и иностранный языки;
- методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
- организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
- специализацию деятельности предприятия;
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском или белорусском и иностранном языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники;
- основы научного и литературного редактирования;
- лексику, грамматику и стилистику русского или белорусского и иностранного языков;
- действующую систему координации переводов;
- технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
- передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
- основы организации труда;
- основы трудового законодательства Республики Беларусь;
- правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности.
5. Во время отсутствия переводчика синхронного его обязанности выполняет в установленном порядке назначаемый заместитель, несущий полную ответственность за надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей.
2. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
6. Для выполнения возложенных на него функций переводчик синхронный обязан:
6.1. Переводить научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятия, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
6.2. Выполнять устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
6.3. Переводить техническую документацию, требующую письменного перевода.
6.4. Осуществлять необходимое редактирование переводимых текстов.
6.5. Вести работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
6.6. Подготавливать тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
6.7. Участвовать в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
6.8. Участвовать в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
6.9. Выполнять работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
6.10. Оказывать содействие и сотрудничать с нанимателем в деле обеспечения здоровых и безопасных условий труда, немедленно сообщать непосредственному руководителю о каждом случае производственного травматизма и профессионального заболевания, а также о чрезвычайных ситуациях, которые создают угрозу здоровью и жизни для него и окружающих, обнаруженных недостатках и нарушениях охраны труда.
6.11. Принимать необходимые меры по ограничению развития аварийной ситуации и ее ликвидации, оказывать первую помощь пострадавшему, принимать меры по вызову скорой помощи, аварийных служб, пожарной охраны.
3. ПРАВА
7. Переводчик синхронный имеет право:
7.1. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.
7.2. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией.
7.3. Получать от руководителей структурных подразделений, специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.
7.4. Привлекать специалистов всех структурных подразделений организации для решения возложенных на него обязанностей (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - с разрешения руководителя организации).
7.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.
7.6. Принимать участие в обсуждении вопросов охраны труда, выносимых на рассмотрение собраний (конференций) трудового коллектива (профсоюзной организации).
4. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ (СВЯЗИ ПО ДОЛЖНОСТИ)
8. Переводчик синхронный подчиняется _________________________________ __________________________________________________________________________. 9. Переводчик синхронный взаимодействует по вопросам, входящим в его компетенцию, с работниками следующих структурных подразделений организации: - с _________________________________________________________________: получает: __________________________________________________________________________; представляет: __________________________________________________________________________; - с _________________________________________________________________: получает: __________________________________________________________________________; представляет: __________________________________________________________________________.
5. ОЦЕНКА РАБОТЫ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
10. Работу переводчика синхронного оценивает непосредственный руководитель (иное должностное лицо).
11. Переводчик синхронный несет ответственность:
11.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией,- в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Республики Беларусь.
11.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Республики Беларусь.
11.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым, уголовным и гражданским законодательством Республики Беларусь.
11.4. За несоблюдение правил и норм охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты - в соответствии с требованиями нормативных правовых актов Республики Беларусь и локальных актов в _____________________.
Наименование должности руководителя _________ _______________________ структурного подразделения Подпись Расшифровка подписи Визы С инструкцией ознакомлен _________ _______________________ Подпись Расшифровка подписи _______________________ Дата
КОММЕНТАРИЙ
Должностная инструкция разработана в соответствии с Квалификационным справочником должностей служащих для всех видов деятельности, утвержденным постановлением Министерства труда Республики Беларусь от 30.12.1999 г. N 159.
Данная инструкция является примерной. Она может применяться как основа при разработке соответствующей инструкции работника с учетом специфики деятельности организации.
Приложения к документу:
- Должностная инструкция переводчику синхронному.pdf (Adobe Reader)
Какие документы есть еще:
- Все документы из раздела «Должностная инструкция»
- Рубрикатор всех типовых образцов и бланков документов Белоруссии
Что еще скачать по теме «Должностная инструкция»:
- Должностная инструкция переводчику
- Должностная инструкция помощнику воспитателя
- Должностная инструкция помощнику врача по амбулаторно-поликлинической помощи
- Должностная инструкция помощнику врача-гигиениста (врача-паразитолога, врача-эпидемиолога)
- Должностная инструкция помощнику кинорежиссера
- Должностная инструкция помощнику энтомолога
- Должностная инструкция постановщику трюков
- Должностная инструкция представителю торговому
- Должностная инструкция преподавателю (ассистенту)
- Должностная инструкция преподавателю
- Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных. - Как грамотно составить договор займа
Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа. - Правила составления и заключения договора аренды
Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение. - Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.
- Все договоры
- Все бланки
- Авторский договор, авторский заказ
- Агентский, субагентский договор и соглашение
- Договор аренды, субаренды: недвижимости, имущества
- Договор банковского счета, вклада-депозита, обслуживания
- Брачный договор, контракт, семья
- Договор безвозмездного пользования, оказания услуг
- Договор возмездного оказания услуг
- Договор гарантии и гарантийного обслуживания
- Договор дарения, пожертвования
- Договор доверительного управления
- Договор займа, беспроцентного займа
- Договор задатка, аванса
- Договор залога недвижимости, имущества, прав
- Договор комиссии, субкомиссии на покупку, продажу
- Договор концессии, франчайзинга
- Договор купли-продажи товара, имущества, акций
- Договор лизинга, сублизинга, финансовой аренды
- Лицензионный, сублицензионный договор
- Договор мены, бартера, обмена
- Договор найма, поднайма жилого помещения
- Договор на выполнение работ, оказание услуг
- Договор обучения, стажировки, переподготовки
- Договор перевода долга
- Договор подряда, субподряда
- Договор поручения, договор поручительства
- Договор поставки товара, продукции, оборудования
- Договор представительства: юридического, коммерческого
- Договор о совместной деятельности
- Договор страхования, перестрахования
- Договор уступки требований, договор цессии
- Договор хранения товара, имущества
- Трудовой договор, контракт, соглашение
- Удостоверительная надпись
- Прочие договора