Ходатайство о вручении за границей судебных и внесудебных документов
Открыть документ в галерее:
Текст документа:
Convention relative a la signification et a lа notification a l'etranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matiere civile ou commerciale, signee а Lа Науе, le 15 novembre 1965.
Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, signed at The Hague, the 15th november 1965.
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским и торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965.
-------------------------------------------------------------------------- ¦Identite et adresse du requerant ¦Adresse de l'autorite destinataire¦ ¦Identity and address of the applicant¦Address of receiving authority ¦ ¦Личные данные и адрес ¦Адрес должностного лица просителя ¦ ¦ ¦(получателя) ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ --------------------------------------+-----------------------------------
Le requerant soussigne а l'hооnnеur dе faire parvenir - en double exemplaire - а l'autorite destinataire les documents ci-dessous enumeres, en la priant conformement a l'article 5 de la Convention рreсiteе, d'en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, a savoir:
The undersigned applicant has the honour to transmit - in duplicate - the documents listed below and, in conformity with article 5 of the аbоvеmеntioned Convention, requests prompt service of one copy therof on the addressee, i.е.:
Нижеподписавшийся проситель имеет честь разослать (в двух экземплярах) ниже перечисленные документы в соответствии со статьей 5 Конвенции и ходатайствует о незамедлительном вручении одного экземпляра такового адресату, т.е.:
(identite et adresse)
(identity and address) __________________________________
(личные данные и адрес) _________________________________
а) selon les formes legales (article 5, аlinea premier, lette а)) <*>.
а) in accordance with the provisions of sub-paragraph (а) of the first paragraph of article 5 of the Convention <*>.
а) в соответствии с положениями пункта а) абзаца 1 статьи 5 Конвенции <*>.
b) selon la forme particuliere suivante (article 5, alinea premier, lettre b)): <*>
b) in accordance with the following particular method (sub-paragraph b) of the first paragraph of article 5): <*>
b) в соответствии со следующим особым способом (пункт b) абзаца 1 статьи 5) __________________________________
с) le cas echeant, par remise simple (article 5, аlneа 2)) <*>.
с) by delivery, to the addressee, if he accept it voluntarily (second paragraph of article 5)) <*>.
с) путем доставки адресату, если он принимает добровольно (абзац 2 статьи 5) <*>.
Cette аutorite est priee dе renvoyer ou dе faire renvoyer au requerant un exemplaire de l'acte (et de ses annexes) <*> - аvес l'attestation figurant au verso.
The authority is requested to return or to have returned to the applicant а сору of the documents (and of the annexes) <*> - with а certificate as provided on the reverse side.
Требуется, чтобы должностное лицо возвратило просителю копию документов (и Приложений <*>) вместе с извещением, как это определено на оборотной стороне.
Enumeration des pieces:
List of documents:
Список документов: __________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Fait а _______________________________ le _______________
Dоnе at ______________________________ the ______________
Совершено в __________________________ дня ______________
Signature et / ou cachet.
Signature and / or stamp.
Подпись и / или печать._________________________________
-------------------------
<*> Rayer les mentions inutiles.
<*> Delete if inappropriate.
<*> Ненужное опустить
Приложения к документу:
Какие документы есть еще:
Что еще скачать по теме «ВХС»:
- Ходатайство об урегулировании спора в процедуре примирения и назначении примирителя
- Постановление об окончании исполнительного производства
- Постановление о возбуждении исполнительного производства
- Акт переоценки имущества (исполнительное производство)
- Извещение (судебным исполнителем)
- Извещение о сумме затрат на организацию и проведение торгов (исполнительное производство)
- Извещение о факте вручения судебных и внесудебных документов за границей
- Лист регистрации участников торгов по реализации имущества, принадлежащего должнику
- Объявление о торгах по продаже имущества, принадлежащего должнику
- Объяснение, получаемое в порядке взаимодействия судебных исполнителей общих судов и Службы судебных исполнителей хозяйственных судов
- Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных. - Как грамотно составить договор займа
Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа. - Правила составления и заключения договора аренды
Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение. - Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.
- Все договоры
- Все бланки
- Авторский договор, авторский заказ
- Агентский, субагентский договор и соглашение
- Договор аренды, субаренды: недвижимости, имущества
- Договор банковского счета, вклада-депозита, обслуживания
- Брачный договор, контракт, семья
- Договор безвозмездного пользования, оказания услуг
- Договор возмездного оказания услуг
- Договор гарантии и гарантийного обслуживания
- Договор дарения, пожертвования
- Договор доверительного управления
- Договор займа, беспроцентного займа
- Договор задатка, аванса
- Договор залога недвижимости, имущества, прав
- Договор комиссии, субкомиссии на покупку, продажу
- Договор концессии, франчайзинга
- Договор купли-продажи товара, имущества, акций
- Договор лизинга, сублизинга, финансовой аренды
- Лицензионный, сублицензионный договор
- Договор мены, бартера, обмена
- Договор найма, поднайма жилого помещения
- Договор на выполнение работ, оказание услуг
- Договор обучения, стажировки, переподготовки
- Договор перевода долга
- Договор подряда, субподряда
- Договор поручения, договор поручительства
- Договор поставки товара, продукции, оборудования
- Договор представительства: юридического, коммерческого
- Договор о совместной деятельности
- Договор страхования, перестрахования
- Договор уступки требований, договор цессии
- Договор хранения товара, имущества
- Трудовой договор, контракт, соглашение
- Удостоверительная надпись
- Прочие договора